"We will watch a Korean movie on the weekend."
Translation:我们周末会看韩国电影。
31 CommentsThis discussion is locked.
182
It means "can" or "is able to" when talking about ability (not possibility like 可以). Use context to help you determine which meaning it is. E.g.
我会游泳 - I can swim.
我会去公园 - I will go to the park.
1629
The Chinese could be intrepreted as past tense without 会. "We watched a Korean movie on the weekend." 周末 doesn't automatically imply next weekend.
Chinese verbs can be intrepreted as both past and present tense. You have to use a modifier if the context doesn't make it obvious.
You have to remember, unlike in English, we do not have past tense for verbs in Chinese grammar. Both "is" and "was" is written as "是" in Chinese.
I also didn't put 会 & got it wrong. Is it actually needed (vs just not added yet as a correct answer), and if so is it because we didn't specify which weekend?
Like. You don't really need the 会 if you say "NEXT weekend we'll watch a Korean movie," but this example just said "weekend". So maybe it's for clarity? "[On the] weekend, we WILL watch a Korean movie?" I still think it should be ok without it though, because if it meant a past weekend we'd use 了 to mark it perfected.
632
I think it may be optional (not sure because I used it in ym response) but the huì emphasises that it is something you will do at a later date.
Also correct. I believe that developer only considers the literal translation.
It is common for one to treat 這個 as "the", even if it literally means "this one". IN reverse course, such answer is also accepted.
In this case, your translation (time-subject, subject-time; vice versa) is good to go for.
1126
韩语 means the actors are speaking Korean. 韩国 means the movie comes from Korea. While both technically seem fine, the former is probably better rendered as "movie in Korean" in English.
The translations in thissection ate inconsistent. "Korean" and "on the weekend" force different answers at times. I've gone through the section several times trying different combinations of "韩语" and "韩国" when answering for "korean films". At times it doesnt accept the former and other times it does, for essentially the same sentence. While "on the weekend" at times accepts "这个周末" and at others it doesnt, for essentially the same construction. Duolingo needs to sort this out, as its going to really confuse people.