"The ball is outside the park."
Translation:공이 공원 밖에 있어요.
Why is "있습니다" not accepted? I don't know if it's just me, but I keep running into this problem--when I think it's 있어요, it marks it wrong and tells me it's 있습니다, and vice versa. I'm not sure if this is an error on Duolingo's part or my part, but it's getting a bit irritating. Couldn't 있습니다 also be accepted in this case(if we ignore formality.) It means the same thing, right? It's just a different formality level..
This is how I understand those particle markers.
1) Description of fact
공이 공원 밖에 있어요 - There is a ball outside the park / A (or the) ball is outside the park
2) Speaking of a specific subject<h1>theball.</h1>
(그) 공은 공원 밖에 있어요 - The (/that) ball is outside the park / Speaking of the ball, it is outside the park<h1>outsidethepark.</h1>
공원밖에는 공이 있어요 - Speaking of what is outside the park, there is a ball (amongst other things)