"The ball is outside the park."
Translation:공이 공원 밖에 있어요.
12 CommentsThis discussion is locked.
Why is "있습니다" not accepted? I don't know if it's just me, but I keep running into this problem--when I think it's 있어요, it marks it wrong and tells me it's 있습니다, and vice versa. I'm not sure if this is an error on Duolingo's part or my part, but it's getting a bit irritating. Couldn't 있습니다 also be accepted in this case(if we ignore formality.) It means the same thing, right? It's just a different formality level..
This is how I understand those particle markers.
1) Description of fact
공이 공원 밖에 있어요 - There is a ball outside the park / A (or the) ball is outside the park
2) Speaking of a specific subject<h1>theball.</h1>
(그) 공은 공원 밖에 있어요 - The (/that) ball is outside the park / Speaking of the ball, it is outside the park<h1>outsidethepark.</h1>
공원밖에는 공이 있어요 - Speaking of what is outside the park, there is a ball (amongst other things)
Just try to read the sentence in reverse order (minus the subject), i.e.
"is outside the park"
-> the park outside is [reverse order]
-> 공원 (the park) 밖에 (outside) 있어요 (is) = 공원 밖에 있어요
Add 공, the ball as subject;
(공이) + (공원 밖에 있어요)
-> 공이 공원 밖에 있어요
and there it is your Korean sentence.