"Sie sprach kaum."

Traduzione:Lei parlava quasi niente.

December 25, 2017

12 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/katya912577

in italiano una frase così non si usa


https://www.duolingo.com/profile/Federico_91

Meglio "non parlava quasi mai" oppure "lei parlava appena"


https://www.duolingo.com/profile/valeria794138

Quest frase in italiano NON ESISTE È ERRATA!


https://www.duolingo.com/profile/LUXUBIK

lei parlava appena - non viene accettato


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

"Parlò a malapena". Se si può, usiamolo il passato remoto, dato che siamo nella sezione Präteritum. A volte in italiano usiamo più il passato prossimo, ma in questo caso ci sta perfettamente. Inoltre anche "(Lei) parlò/parlava appena/a stento" non vengono accettate.


https://www.duolingo.com/profile/Paola374442

Lei si puo omettere


https://www.duolingo.com/profile/DamianosOlikos

Parlava a malapena


https://www.duolingo.com/profile/Stefano417081

La versione in italiano è penosa!!

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.