"Tu sei un cuoco."

Tradução:Você é um cozinheiro.

December 25, 2017

12 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/LurdesTeix4

Em português de Portugal é: "tu és um cozinheiro"


https://www.duolingo.com/profile/Pandinha.197

"Sei" pode ser "és" também


https://www.duolingo.com/profile/KarlaSanti875868

O volume da voz dela abaixa bastante no final da frase! Nao parece que ela fala "cuoco"!


https://www.duolingo.com/profile/Taise596881

Respondi Tu, e a resposta foi incorreta, tu e voce nao é a mesma coisa?


https://www.duolingo.com/profile/Erminio476142

Eu sou italiano, não entendi bem a sua dúvida mas eu posso dizer isto:

TU SEI UN CUOCO pode ser traduzido em português em dois jeitos:

TU ÉS UM COZINHEIRO

VOCÊ É UM COZINHEIRO

Se você escreveu TU É UM COZINHEIRO então não é correto.

;-)


https://www.duolingo.com/profile/fabriju

Gente, essa mulher fala baixo demaiss


https://www.duolingo.com/profile/LedaOrland

Tu e você é o mesmo pronome


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Sim, mas a concordância com o verbo é diferente. "Tu" exige que o verbo seja conjugado na segunda pessoa do singular: "és" e "você" exige a terceira pessoa do singular: "é".

"Tu és" ou "você é". Acho que o Duolingo aceita ambas as formas.


https://www.duolingo.com/profile/JosEduardo135844

Não é possível entender "cuoco".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.