1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Sei rimasto fuori tutta la n…

"Sei rimasto fuori tutta la notte senza chiamare."

Tradução:Você ficou fora a noite toda sem ligar.

December 25, 2017

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Tony979198

non si può dire: "Você permaneceu fora toda a noite sem chamar"?


https://www.duolingo.com/profile/joseraulfa

voce ficou fora toda a noite sem me ligar, qual diferenca em toda a noite ou noite toda ??????


https://www.duolingo.com/profile/Dinhovr2020

poderia se entender ... sem chamar... não? talvez a situação enseja que tenha ficar trancado no lado de fora e não chamou... talvez trocasse por ... fare una chiamata..


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

A minha tradução está correta em português europeu


https://www.duolingo.com/profile/EleniceCon1

nas possíveis traduções ele lista TELEFONAR, mas não aceitou como resposta.


https://www.duolingo.com/profile/Jos268553

Me parece que eles dão como resposta certa a tradução no entendimento deles e não na forma correta de nossa língua. Aí temos que além de estudar ser adivinhos.


https://www.duolingo.com/profile/SheilaB371741

Toda a noite fora ou a noite toda fora é diferente a ponto de ser considerado erro??? Cadê o revisor do aplicativo ????


https://www.duolingo.com/profile/margareth701559

fora toda a noite ou toda a noite fora!!


https://www.duolingo.com/profile/Joao993648

"Você ficou a noite toda fora sem ligar" claramente deveria ser aceito!


https://www.duolingo.com/profile/HOTDOG869760

Você ficou fora a noite toda sem ligar.


https://www.duolingo.com/profile/HOTDOG869760

tambem devia ser aeito


https://www.duolingo.com/profile/HOTDOG869760

Você ficou fora a noite toda sem ligar. tambem deve ser aceito

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.