Translation:An apple a day keeps the doctor away.
If you want to do this, then please give us real Chinese idioms like "yao bu bu ru shi bu" please.
Besides in Chinese the sentence actually says:
"each day, one apple, and the doctor won't be looking for you".
药补不如食补. Good medicine cannot compare to good food. It effectively says the same thing as an apple a day, but it is a Chinese idiom.
It's things like this that make this course less useful for people for whom English is not their first language. Using English idioms to teach Chinese has to be a pretty daft idea.
I put " One day one apple, the doctor doesn't look for me." Is this correct too?
lmfao m8 this is an idiom in English, shouldn't really be in the lesson anyway but thanks for a laugh
Not quite, the grammar of 一天一苹果 means every day one apple, not just one day.
I have never heard anyone ever say this in Chinese, it is not useful. 多喝水 or something should be learned instead.
I don't think 多喝水 is an idiom. It just means drink plenty of water. Interestingly, it is a name of a Taiwanese water brand.
It's surely idiomatic, and I don't want to learn abstract things. Chinese is hard enough to already start learning these idioms.
Please take this out. Might as well put in "why is six afraid of seven? ... because seven ate nine."
As a native english speaker, I was able to translate it on first go, but I agree with the lot of you that this should be scrapped from the lesson.
So... I reported it.
I really love the idea of learning Chinese idioms rather than English idioms in Chinese. The first will greatly help us communicate with others, the latter will simply confuse.
Yes, we know the English proverb, but the sentence does not literally translate to "An apple a day keeps the doctor away." This is misleading. Literally it is something like "An apple (each) day, the doctor is not (with, near, living with) you." Non-native English speakers will not know this. proverb.
"An apple a day keeps the doctor away" for those who are not in native English speaking countries is a very well-known proverb. I would call this Chinese sentence an attempt at making the equivalent point. It is not a direct, or even a very close translation. Translating proverbs and aphorisms is very difficult.
Theoretically yes, but here 'an apple a day keep the doctor away' is a commonly used phrase in English, hence the most correct translation to what is proposed
Idioms are a natural part of any language. It's important to learn the sense of what's said, not just the words.
We're learning Chinese here though, not English. Learning Chinese is not about English idioms.
Are there any other accepted translations besides "An apple a day keeps the doctor away" that works?
It actually says: "each day, one apple, and the doctor won't be looking for you".
So the translation in English is not very correct.
I have a question for native English speakers: Why it says "the doctor" instead of "a doctor"?
It's a set phrase; an idiom.
If you said "a doctor" it would mean "any doctor at all." Now, normally, this wouldn't be a problem, but in this case, since it's this is a special idiom, we just mean "the concept of a doctor." So we use "the" to be specific.
Hope that helps!