Translation:His girlfriend is cute and also pretty.
Wouldn't 可爱 be lovable? In my English I don't distinguish between 'cute' and 'pretty' to the point where I would use both in the same sentence.
I agree that cute and beautiful together like that feels very strange for this American English speaker
In Chinese, cute would be usually describe the person based on the character and pretty will be her look or appearance.
What's with all these comments on girlfriends and daughters their appearances?
Just use it as vocabulary practice. When you know enough to choose what you want to say you can ditch DuoLingo's attempts to introduce words and grammatical concepts without dwelling on other aspects.
i keep seeing people asking and being answered that 的 can be dropped from most of the questions and still be correct. I assume it gets repetitive to say for native speakers or just feels to "exact" and "formal" when talking with friends, or maybe it's just about location
this must be a poor translation... each adjective presumably refers to a different kind of beauty. whats the distinction between them?
Why "and also"? Why not just one of them? 和 is for "and". 也 is for also.
他的女朋友很可爱 也很漂亮 was marked wrong, this is different behavior than previous listening examples.
I used "adorable" instead of "cute", and my sentence was marked wrong. Adorable should also be accepted, shouldnt it?
Yes, my Zhongwen dictionary translates 可爱 as "adorable, cute, lovely" so I think it is worth reporting.
the thing is in the previous exercise beautiful is piaoliang and now, pretty is piaoliang, even if it's true, both you should OK!
Ta is gender neutral. 'Her girlfriend' should also be acceptable, but it was marked as wrong.
It's not necessarily gender neutral. If you look at the character, in this case 他， you can see that there is a radical meaning “person”. However, 她, the female version of this pronoun, has a radical meaning “girl, female.” So while both pronouns are the same in a grammatical sense, there still is a sense of gender expressed in them.
I've seen native speakers literally write the english letters "ta" for gender neutral since the 3 forms are he,she,it. When spoken there's no difference, but in writing we don't have a true gender neutral form for the singular to my knowledge.
TA in chinese writing like this, means his/her when you don't know you speak to who