1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il part après qu'il a mangé."

"Il part après qu'il a mangé."

Traducción:Parte después que ha comido.

April 10, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maricardenas

no sería mejor "Parte después que coma" o "Partió después que comió", "Parte después que haya comido".


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

La ultima "...Que haya comido " o "...de que comiera". Tienen un poco mas de sentido,Si!!


https://www.duolingo.com/profile/centauro92

A diferencia de « avant que », y sin importar lo que pensemos « après que » siempre es seguido de un verbo en indicativo, y no en subjuntivo. Ex:

Indicativo- passé composé

Il fait toujours une sieste après qu'il a mangé.

Indicativo- plus que parfait

Mon grand-père faisait toujours une sieste après qu'il avait mangé.

Indicativo- passé antérieur

Après qu'il eut mangé quelques petits enfants, l’ogre fit une sieste.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroE833892

Yo siento que falta un articulo "de":

"Parte después de que coma"


https://www.duolingo.com/profile/pablo_cg86

Creo que el significado de la frase en francés es "Parte después de haber comido". Ellos siguen poniendo el sujeto, nosotros lo hacemos en infinitivo. Pero estaría bueno que confirmen si esto es así, y en tal caso, poner esa respuesta como válida.


https://www.duolingo.com/profile/alex_vkcr

En español, efectivamente. Si el sujeto no cambia, se puede usar el infinitivo, de hecho, lo usamos muy a menudo. Lo más natural es decir 'Él se va después de haber comido'


https://www.duolingo.com/profile/Bastida.Encarna

esta frase traducida así, no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/pablo_cg86

No hay paralelismo verbal acá...


https://www.duolingo.com/profile/Rafajesu

puede decirse sale despues de comer, utilizamos infinitivo, salgo despues de vestirme, salgo despues de estudiar o de que haya estudiado.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoJI24

Marcha despues de haber comido me gustaria saber el porqué no es corecto el castellano tiene muchos sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/RosalbaNeumane

La traducción que proponen no es correcta en español. En esta lengua se diría: 'Se va (o parte) después (de) que haya comido', o 'Se va (o parte) después (de) que coma'


https://www.duolingo.com/profile/Mr.jota

En mi opinión esta frase es érronea en francés, se diria esto: Après manger, il part ou il partira.


https://www.duolingo.com/profile/martaaceba2

Se marcha despues de haber comido


https://www.duolingo.com/profile/libecas

Me parece incorrecta la traducción. El sale/parte después de haber comido


https://www.duolingo.com/profile/Joaqun548672

Me parece bien la traducción, mas bien diria que es bien literal y no de uso cotidiano, si quisieramos naturalizarla diriamos "Partirá despues de haber comido"


https://www.duolingo.com/profile/ALA830031

"Se marcha/ se va después de haber comido". Cuando las dos oraciones tienen el mismo sujeto, el verbo de la subordinada temporal va en infinitivo


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

esta oración en español tiene muchas acepciones: parte después que ha comido. Parte después que comió. Se fue después de comer. Se va después de haber comido. Se va después de comer. Comió y se fue. Lo importante es que cuando se traduce del francés al español, se entienda la idea.


https://www.duolingo.com/profile/MargaGuill1

Parte después DE que ha comido. Otra vez haciendo lo contrario de lo que se debe. Literal cuando no es lo correcto y viceversa.


https://www.duolingo.com/profile/javier918798

Si yo escribiese esa frase en una clase de lengua española, el profesor me diría que vuelva a preescolar o que me vaya de clase. A elección.


https://www.duolingo.com/profile/Mojca170723

Yo "partir" en España solo lo escucho para partir algo por la mitad, etz...


https://www.duolingo.com/profile/Victoria718304

La traducción está mal formulada

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.