"Il part après qu'il a mangé."

Traducción:Parte después que ha comido.

Hace 4 años

15 comentarios


https://www.duolingo.com/maricardenas

no sería mejor "Parte después que coma" o "Partió después que comió", "Parte después que haya comido".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/x.anabelen

La ultima "...Que haya comido " o "...de que comiera". Tienen un poco mas de sentido,Si!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/centauro92
centauro92
  • 21
  • 16
  • 12
  • 3
  • 2
  • 64

A diferencia de « avant que », y sin importar lo que pensemos « après que » siempre es seguido de un verbo en indicativo, y no en subjuntivo. Ex:

Indicativo- passé composé

Il fait toujours une sieste après qu'il a mangé.

Indicativo- plus que parfait

Mon grand-père faisait toujours une sieste après qu'il avait mangé.

Indicativo- passé antérieur

Après qu'il eut mangé quelques petits enfants, l’ogre fit une sieste.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/pablo_cg86
pablo_cg86
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 3

Creo que el significado de la frase en francés es "Parte después de haber comido". Ellos siguen poniendo el sujeto, nosotros lo hacemos en infinitivo. Pero estaría bueno que confirmen si esto es así, y en tal caso, poner esa respuesta como válida.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alex_vkcr
alex_vkcr
  • 23
  • 22
  • 20
  • 16

En español, efectivamente. Si el sujeto no cambia, se puede usar el infinitivo, de hecho, lo usamos muy a menudo. Lo más natural es decir 'Él se va después de haber comido'

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Bastida.Encarna

esta frase traducida así, no tiene sentido en español

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pablo_cg86
pablo_cg86
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 3

No hay paralelismo verbal acá...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FernandoJI24

Marcha despues de haber comido me gustaria saber el porqué no es corecto el castellano tiene muchos sinonimos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rafajesu

puede decirse sale despues de comer, utilizamos infinitivo, salgo despues de vestirme, salgo despues de estudiar o de que haya estudiado.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RosalbaNeumane

La traducción que proponen no es correcta en español. En esta lengua se diría: 'Se va (o parte) después (de) que haya comido', o 'Se va (o parte) después (de) que coma'

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mr.jota

En mi opinión esta frase es érronea en francés, se diria esto: Après manger, il part ou il partira.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/martaaceba2

Se marcha despues de haber comido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/libecas
libecas
  • 24
  • 18
  • 5

Me parece incorrecta la traducción. El sale/parte después de haber comido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Joaqun548672
Joaqun548672
  • 14
  • 10
  • 8
  • 2
  • 2
  • 2

Me parece bien la traducción, mas bien diria que es bien literal y no de uso cotidiano, si quisieramos naturalizarla diriamos "Partirá despues de haber comido"

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/ALA830031
ALA830031
  • 25
  • 12
  • 11
  • 28

"Se marcha/ se va después de haber comido". Cuando las dos oraciones tienen el mismo sujeto, el verbo de la subordinada temporal va en infinitivo

Hace 6 días
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.