"Il part après qu'il a mangé."

Traducción:Parte después que ha comido.

April 10, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maricardenas

no sería mejor "Parte después que coma" o "Partió después que comió", "Parte después que haya comido".

April 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

La ultima "...Que haya comido " o "...de que comiera". Tienen un poco mas de sentido,Si!!

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/centauro92

A diferencia de « avant que », y sin importar lo que pensemos « après que » siempre es seguido de un verbo en indicativo, y no en subjuntivo. Ex:

Indicativo- passé composé

Il fait toujours une sieste après qu'il a mangé.

Indicativo- plus que parfait

Mon grand-père faisait toujours une sieste après qu'il avait mangé.

Indicativo- passé antérieur

Après qu'il eut mangé quelques petits enfants, l’ogre fit une sieste.

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pablo_cg86

Creo que el significado de la frase en francés es "Parte después de haber comido". Ellos siguen poniendo el sujeto, nosotros lo hacemos en infinitivo. Pero estaría bueno que confirmen si esto es así, y en tal caso, poner esa respuesta como válida.

October 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alex_vkcr

En español, efectivamente. Si el sujeto no cambia, se puede usar el infinitivo, de hecho, lo usamos muy a menudo. Lo más natural es decir 'Él se va después de haber comido'

August 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Bastida.Encarna

esta frase traducida así, no tiene sentido en español

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/pablo_cg86

No hay paralelismo verbal acá...

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FernandoJI24

Marcha despues de haber comido me gustaria saber el porqué no es corecto el castellano tiene muchos sinonimos

September 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rafajesu

puede decirse sale despues de comer, utilizamos infinitivo, salgo despues de vestirme, salgo despues de estudiar o de que haya estudiado.

December 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RosalbaNeumane

La traducción que proponen no es correcta en español. En esta lengua se diría: 'Se va (o parte) después (de) que haya comido', o 'Se va (o parte) después (de) que coma'

October 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mr.jota

En mi opinión esta frase es érronea en francés, se diria esto: Après manger, il part ou il partira.

December 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/martaaceba2

Se marcha despues de haber comido

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/libecas

Me parece incorrecta la traducción. El sale/parte después de haber comido

April 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Joaqun548672

Me parece bien la traducción, mas bien diria que es bien literal y no de uso cotidiano, si quisieramos naturalizarla diriamos "Partirá despues de haber comido"

January 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ALA830031

"Se marcha/ se va después de haber comido". Cuando las dos oraciones tienen el mismo sujeto, el verbo de la subordinada temporal va en infinitivo

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

esta oración en español tiene muchas acepciones: parte después que ha comido. Parte después que comió. Se fue después de comer. Se va después de haber comido. Se va después de comer. Comió y se fue. Lo importante es que cuando se traduce del francés al español, se entienda la idea.

January 26, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.