"My aim is to always find the best solutions."
Translation:Mi objetivo es siempre encontrar las mejores soluciones.
I think possibly the issue is that the more likely interpretation of "las soluciones mejores" is "the better solutions," whereas when you say "las mejores [whatever]", by adjoining "mejor" to "los / las", you're moving the interpretation of mejor to be clearly "the best [whatever]".
Not sure what a native speaker would think, though.
The word gol in Spanish comes from the English "goal", when it was imported for the sport of football or, for some of you, soccer.
The relation between Spanish an English language is... funny. Some terms would be translated whilst others would be "conveniently modified for the Spanish speaker", thus goal went gol.
No native speaker who does not speak English will understand the relation between gol and "aims, goals, objectives", though there is some clever people out there... Anyway, some terms (from football) where translated: football was, for years "balompié" and goalkeeper is still guardameta. Yes, meta is the Spanish word for goals, but not in football. It is used however in Athletics as "finishing line", which is also translated to "linea de llegada" and used. I believe sport journalists have a hard time when writing chronicles and need some words from other countries.
So we have meta, figuratively as goal, objetivo can be used for aim, also "fin, finalidad" can be used.
goals can be translated as tantos, in the sport context, (lit "so many") and can be used in all sports with points, the status of the game can be called "tanteo". Unlike gol, can be used in tennis and other sports.
I looked it up for myself and found this. In general, Spanish adverbs are kept close to the verbs they modify. If an adverb starts a sentence, the verb frequently follows. Siempre hablan los niños. (The children are always talking.) http://spanish.about.com/od/sentencestructure/a/word-order-in-spanish.htm