Is this sentence correct.
'Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.'
Is this correct? I think so I got it from Bible Gateway but just want confirmation.
Well, it is a quotation from the bible, so, yes it is correct. But it is very oldfashioned German and nobody would say it like that today. The "denn" for example is here used instead of "als", which often appears in old German but is not common in modern German.