I want "According to us, he is bad" restored immediately. I have a reasonable command of English and in my opinion (there's irony for you) I think that the phrase "According to us" is perfectly acceptable. It has the same meaning as "In our opinion", but is somewhat less formal. Why can't we have both? In DuoLingo the French maybe perfect, but the English is frustrating beyond belief.
Selon= according to, therefore: selon nous= according to us.
Yes, I have read this entire thread and do understand that there is dissent about how grammatically correct/incorrect this is, however the point of this course is to learn French, not to study english grammar.
Apparently this sentence was previously translated as "According to us" not as "In our opinion". Could I suggest that both options are acceptable?
Please would you update this Duo?
Selina, as you can see, CheshireCat75 feels very strongly about this. According to him (repeated a dozen or more times on this page), "according to us" is incorrect English. That may be true where he lives (Cheshire, maybe?), but it is absolutely not true in other parts of the English-speaking world. In particular, it is a common and generally-accepted idiom in the United States.
As CC75 notes, the definition of "according to X" does not necessarily imply the speaker's agreement with a statement, merely that X claims that statement to be true. (E.g., "According to White House sources, the president is about to impose new steel tariffs" does not say that new tariffs are coming, just that some people in the White House are saying that they are coming. Maybe they're right, and maybe they're wrong.) That makes "according to X" almost completely interchangeable with "in X's opinion".
Of course, if X is "me" or "us", then agreement is highly likely, but there are exceptions. Here are two examples of such disagreement:
According to me, the answer had to be 7. But it turned out to be 5. I guess I was wrong.
World Wide Widgets supports a tax cut for widget manufacturers. According to us (meaning the company, but not necessarily the spokesman who knows it to be a lie), this will spur the economy and benefit everybody.
Bottom line: The correct answer to your question, at least according to me, is "Nothing. Report it. I did." Although to be fair to CC75, it IS a good idea to peruse the rest of a discussion before posting a question that has already been asked and answered, even if you disagree with the answers.
But "mauvais" is an adjective standing alone here. I have found one reference (Hawkins and Towell) that points out that both "Il est + adj" and "C'est + adj." are possible with "il" having a personal use and "ce" impersonal or neuter. So for example: "Il est stupide = He is stupid" while "C'est stupide = That's silly". Given the above, I would have thought that "C'est mauvaise That's bad" or maybe "It's bad"
Please read the discussion above for a full explanation. Here's a summary:
Once upon a time, "according to us" was accepted
At least one person argued (repeatedly and IMO incorrectly) that this was unacceptable English.
"In our opinion" stopped being accepted.
A lot of people have since complained. Please join the club by REPORTING this glitch. Hopefully some day the Powers That Be will see the light. (But don't hold your breath. As you can see, the argument has been going on for years.)
I wish this was further up this page. "According to us, he is bad" is a really unusual phrase in English. It sounds like a peculiar slant on "According to you, he is bad". "We think he is bad",- quite a leap for a learner,- is an 'everyday' phrase. Are you able to do anything to improve this with Duo please?
If we accept "we think he is bad" as a translation for "selon nous, il est mauvais", you will not learn that "selon" or "d'après" mean "according to".
In addition, what you enter in English has to back translate to the same French original sentence. "We think he is bad" only back translates to "nous pensons qu'il est mauvais", which shows that your translation cannot be right.
The aim of the game is not for you to adapt French sentences to your best English equivalent, but to translate to grammatically correct English. This is meant help you switch you usual logic to a French mindset.
Why does Duo accept both "according to us, he is evil" and "according to us, it is bad" but not "according to us, it is evil"? What about that lump of charcoal from Time Bandits...? "Mom! Dad! Don't touch that; it's eeeevil.... (That is, it's a lump of pure evil). Hope I didn't spoil the plot for anyone.
In French "mauvais" doesn't really have the same connotation when used for a person and for an object. When applied to an object the word definitely only carries the meaning of the object being "not good", but not in the sense of the Good and the Bad (with capitals). I would rather use "démoniaque".
First, you can't use "mal" here, since that is the adverb form. You would have to use "mauvais" to say "it is bad."
Second, you can't take the sentence out of context. Although "Selon nous, c'est mauvais" is technically a grammatically correct sentence, the context could be referring to a person's being bad, not something's being bad.
If you don't know the context, translate literally. That's an English phrase that means a similar thing and would be more common in English, but it's not a direct translation (that would be 'nous pensons qu'il est mauvais'). Put yourself in the literal mindset on here and you'll lose fewer hearts and gain less frustration. ;P
I had to go almost all the way to the bottom to find the comments about the use of "according to" in the first person(s)". If the object of the sentence was to use the word selon why not simply "according to them" or "according to my mum and dad" -- sorry can't put it into francais for you. I do not have any question at all about mauvais
First, in English, you use "it" (neutral) for objects, and animals and babies when you don't know their sex. In French, we don't have any neutral form, so we use either "il" (masculine noun) or "elle" (feminine noun) in the cases above hinted at. So when learning words in French, you have to learn their gender. There's no way you can avoid it.
Last, the best translation for "ça" would be "that". ("ceci" is "this")