"He does not have children."
Translation:他没有孩子。
10 CommentsThis discussion is locked.
Can someone explain to me why 他不有孩子 is not acceptable? My understanding was that 没有 referred to it not having occurred in the past, while 不 could be used for either the present or for something treated as absolute and unchanging.
If he had had children in the past, but they all died, then would 他没有孩子 be wrong, i.e., why isn't it best translated as "he hasn't had children (ever)"?
2044
I can't see the tooltip here, but I guess that Duo suggested 孩子們.
Unlike the pronouns 我們, 你們, we don't deliberately add 們 to nouns in the same way we use plural in English. We only add 們 when referring them as a collective. Sometimes adding it or not does not really make much a difference. Nevertheless this sentence is negative and it does not make sense to refer zero child as a collective. Hence it is only correct to do without 們.