"I did not return there even after a month."
Translation:Ani po měsíci jsem se tam nevrátil.
15 CommentsThis discussion is locked.
The ani is modifying the time information "po měsíci" and shall immediately precede it.
In a different sentence, ani can also modify the verb but then you stress the verb nd shoud put the participle in the final position, like "Ani jsem se tam po měsíci nevrátil.", or "Po měsíci jsem se tam ani nevrátil." I repeat that it is a difference sentence and means something else (and it is not too clear what "ani se nevrátit" exactly means).
I know that the English statement does not include the word "one" but that is what it means, it is one month's interval being talked about. This was not accepted however. Unless I got the wrong agreement (jedné)? Or should it have been "jednom" or something else? Please advise.
No worries, DavidMills. While learners of English don't have to deal with as much grammar, they have to deal with other things that are easier in Czech - for example spelling, vast vocabulary, at least two major standards (BrE vs. AmE), and most importantly tons of idioms - "we simply say it like this or like that and there aren't any rules that would explain why". So it may further cheer you up to realize that Czech is easier to learn than English in some ways.