Translation:I still want to see that store.
Is "I also want to look at that shop" a good translation?
Or simply my colloquial English popping up here :,)
Seems fine to me, though it looks like this question still needs at least one answer with "look" instead of "check out" or "see" to be added.
As you know, each word has a wide variety of meanings. Now, think of when the meaning of both "also" and "still" overlap, as in "I also want to see that shop (we've seen a bunch already, but before leaving I want to see this one too)" and "I still want to see that shop (wait, I know we should leave soon but let me check this one before)". In this context, "still" and "also" mean the same thing. When it is translated by 还, "also" must NEVER be understood as "me too"
Can someone please explain the difference between 也 and 还 for this sentence?
还 never has the meaning of "me too" (unlike 也). Instead, it has the meaning of doing something more, in addition to: in this sentence, you've already checked out a few shops, and you still/also want to check out this other shop before leaving. Another example: 我会说法语，我还说英语 I speak French, I can also speak English (in addition to French). But that's just one of the many possibilities to use 还
I wrote 'would like to' instead of 'want to' , but was marked wrong. Wouldn't it be correct?
"I still want to look at that shop." (rejected answer) needs to be "I still want to check out that shop." (suggested answer). Really? I find it funny that Duolingo wants "check out" over the literal interpretation of "看".
"I still want to look at that store". Any reason why this shouldn't be accepted?