Translation:I still want to see that store.
27 CommentsThis discussion is locked.
As you know, each word has a wide variety of meanings. Now, think of when the meaning of both "also" and "still" overlap, as in "I also want to see that shop (we've seen a bunch already, but before leaving I want to see this one too)" and "I still want to see that shop (wait, I know we should leave soon but let me check this one before)". In this context, "still" and "also" mean the same thing. When it is translated by 还, "also" must NEVER be understood as "me too"
还 never has the meaning of "me too" (unlike 也). Instead, it has the meaning of doing something more, in addition to: in this sentence, you've already checked out a few shops, and you still/also want to check out this other shop before leaving. Another example: 我会说法语，我还说英语 I speak French, I can also speak English (in addition to French). But that's just one of the many possibilities to use 还
To me it seems that 'also' would be a far better translation than 'still', as the word 'still' suggests that we have abused the customer to the bottom of his soul, beaten him up forty times, screamed and lied about our products, etc. Do you still want to buy something?