"If I may say so, you have very good taste!"
Translation:Si je peux me permettre, vous avez très bon goût !
22 CommentsThis discussion is locked.
In English, "taste" is either uncountable or plural '("tastes") when used to speak of someone's preferences. When paired with "good", it's almost invariably uncountable: "good taste".
My research suggests that in French, "avoir de bons goûts" is possible, but "avoir bon goût" is the common idiomatic expression. "Avoir de bon goût" doesn't seem to be used, but "être de bon goût", "to be tasteful" or "to be in good taste", is a valid expression about a circumstance or thing.
Both "le dire" and "dire" on its own appear to be possible, with either "peux" or "puis":
And "peux" and "puis" both appear to be possible with "permettre" as well:
As for relative amounts of usage, shades of formality, or degrees of old-fashionedness, I'll have to leave that to others, but I note that the English translation is often the same.
I wrote... Si je peux dire cela, tu as un tres bon goute.
And it came back telling me that goute should be gout. So I wrote again the following. Si je peux dire cela, tu as un tres bon gout.
And now it wants me to say. Si je peux me permettre, vous avez très bon goût
The question is that why it did not accept the second version? I realize that perhaps puis would be a more polite way of saying. So would ....Si je puis dire cela, tu as un tres bon gout...be a correct answer? In other words ...must we use.... me permettre.... always. Because the later also does not mean may I. It means.. (If) i am allowed. There is a difference between MAY and ALLOW. I hope I am making sense.
Follow up on the above. I experimented with writing ...Si je puis dire cela, tu as un tres bon gout...and it came back and suggested....Si je peux dire cela, tu as un tres bon gout. It had earlier rejected that as noted above and the second time when I wrote, ....Si je peux dire cela, tu as un tres bon gout... it went through. So what is the REAL answer here?