shouldn't it be 제가 부모님께서 도와주실 사람을 만날 거에요 since the translation is I will meet the person my parents are going to help? right now it sounds like "my parents are going to meet the person to help"
I think will should be an acceptable replacement to "are going to"
Hard to tell it's not my parents who are going to do the meeting. I suppose if it were, it would be 만나실?
해석이 이상합니다. 내가 만나는건지 부무님이 만나는건지.. 이렇게 해석하면 부모님이 그 사람을 만난다는 것이 됩니다.
저는 부모님께서 도와주실 사람을 만날 거예요.
it totally doesn't make sense
영어도 말이 안되고 제시된 한글도 엉터리다.
DL have to change it!!
I will meet the person whose my parents will help marked wrong :'( why Dou?
Correct English required. But even if you corrected "whose" to "whom" (or "who"), no guarantee they would recognize it.
I'm going to meet someone my parents will help. Can anyone explain why that was marked wrong?
Are going to help would be 도와주시고 있을 사람
That's way too literal of a grammar interpretation, and also makes no sense. "The people who will be in the process of helping", you would never say that.