"Lui c'è ancora."

Traduzione:Dennoch ist er da.

December 27, 2017

14 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/JohnSmith825646

E perché no "Er ist dennoch da"?


https://www.duolingo.com/profile/AndreaF.114009

Questo è assolutamente giusto. Sono tedesco.


https://www.duolingo.com/profile/JohnSmith825646

E perché no "Er ist dennoch da"


https://www.duolingo.com/profile/Vittorio883

Dennoch traduce "tuttavia" che però non c'è nella frase... E ho detto tutto!


https://www.duolingo.com/profile/Luigi212329

E perché no "Er ist noch da"?


https://www.duolingo.com/profile/mariagrazi201124

Io avrei usato noch. Perche' dennoch che vuol dire tuttavia?


https://www.duolingo.com/profile/Artemisia446386

Io credo che sia ancora una volta un problema di traduzione in italiano. In effetti "dennoch" vuol dire " "tuttavia", ma in italiano " ancora" è un avverbio con un analogo significato accrescitivo, aggiuntivo. Se provate a sostituirlo ad 'ancora', la frase non cambia di significato. Quanto alla posizione in primo piano cui nessuno dei tedeschi ha risposto, da italiana che insegna l'italiano, penso che si tratti di una posizione enfatica, quindi che mette in rilievo l'elemento più importante della frase, cioè che lui non c'è là, ma che può ' tuttavia/ancora ' arrivare.


https://www.duolingo.com/profile/StefanoCar460104

"Er ist da dennoch" perché è sbagliato??


https://www.duolingo.com/profile/SuperMarcello70

La traduzione di Dennoch come "ancora" non l'ho trovata da nessuna parte


https://www.duolingo.com/profile/Rainer614469

Er ist dennoch da - DAS IST DER GLEICHE SINN - ihr Blödmänner und -frauen


https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

Es gibt ihn noch (immer).


https://www.duolingo.com/profile/VG-
  • 1010

perchè non " er ist immer noch da" ?

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.