"This tea tastes very good."
What I would like to know is how/why 很 in this context means 'very', and why '... tastes good' is not accepted as an answer.
I appreciate and understand 很 can mean 'very', but in many previous exercises it has simply acted to connect an adjective to a noun, and excess required another method of expression such as 非常 or 太 . So, pretty please, an explanation, change the English to remove the superfluous 'very', or change the accepted answers.
It just depends on whether you want to praise this tea, this cup of tea, this type of tea, this breed of tea leaves,… there is no limit.
We haven't learnt the counter for them yet, and it's not so practical at this stage.
Is there no way to translate this to Chinese and include 味道 and still be correct?
這杯茶的味道很好喝 zhè bēi chá de wèidào hěn hǎo hē
This tea's flavour tastes very good
Or combining the your two questions together:
我好喜歡這種茶的味道 wǒ hǎo xǐhuān zhè zhǒng chá de wèidào
Just a friendly reminder: if the subject is 味道, it is not appropriate to use 好喝 as an adjective. Only beverages can be 好喝; taste cannot be 好喝. So it is better to say 這杯茶的味道很好 or 這杯茶味道很好.