1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Não dão doces aos cavalos."

"Não dão doces aos cavalos."

Tradução:Non danno caramelle ai cavalli.

December 27, 2017

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/IsmaelVare4

Non danno dolci ai cavalli era para ser considerado certo


https://www.duolingo.com/profile/GabrielCincinato

por que "dolci" não funciona?


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

nada de arrumarem até agora.


https://www.duolingo.com/profile/ellisfeigenblatt

Talvez porque os italianos não usem dolci para se referir genericamente ao que chamamos de doces. Um pudim é doce, um caramelo é doce, açúcar é doce. Il budino e lo zucchero sono dolci. Penso que eles usem dolciumi para se referir a doces em geral.

https://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/dolciumi


https://www.duolingo.com/profile/zuMikkebe

Não funciona para mim também, doces são dolci (caramelle, torte, biscotti)


https://www.duolingo.com/profile/Caduzera

achei que fosse só comigo, apenas reportemos para futuras manutenções


https://www.duolingo.com/profile/LBenac

"dolce" se refere mais a sensação/paladar doce. Enquanto "caramello" se refere ao doce em si, tipo bala, caramelo. Por isso nesse caso não pode ser "dolci".


https://www.duolingo.com/profile/EsterAmara5

doces é dolci. Caramelle é caramelos. Deveria estar certo


https://www.duolingo.com/profile/wagcezar

Não. Caramelo em italiano é Caramello (plural Caramelli). Doce (Dolce) também pode ser traduzido como Caramella (Caramelle no plural)


https://www.duolingo.com/profile/marcellovask

Minha resposta está correta, por não aceita?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.