"Não dão doces aos cavalos."

Tradução:Non danno caramelle ai cavalli.

December 27, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/IsmaelVare4

Non danno dolci ai cavalli era para ser considerado certo

January 3, 2018

https://www.duolingo.com/GabrielCincinato

por que "dolci" não funciona?

December 27, 2017

https://www.duolingo.com/zuMikkebe
  • 25
  • 23
  • 22
  • 6
  • 156

Não funciona para mim também, doces são dolci (caramelle, torte, biscotti)

December 31, 2017

https://www.duolingo.com/belsazar0
Plus
  • 25
  • 19
  • 18
  • 17
  • 15
  • 11
  • 6
  • 31

nada de arrumarem até agora.

March 2, 2018

https://www.duolingo.com/ellisfeigenblatt
  • 23
  • 20
  • 18
  • 18
  • 690

Talvez porque os italianos não usem dolci para se referir genericamente ao que chamamos de doces. Um pudim é doce, um caramelo é doce, açúcar é doce. Il budino e lo zucchero sono dolci. Penso que eles usem dolciumi para se referir a doces em geral.

https://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/dolciumi

December 31, 2018

https://www.duolingo.com/Caduzera
  • 22
  • 15
  • 10
  • 32

achei que fosse só comigo, apenas reportemos para futuras manutenções

April 20, 2018

https://www.duolingo.com/EsterAmara5

doces é dolci. Caramelle é caramelos. Deveria estar certo

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/wagcezar

Não. Caramelo em italiano é Caramello (plural Caramelli). Doce (Dolce) também pode ser traduzido como Caramella (Caramelle no plural)

October 4, 2018
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.