Dear Duolingo: please accept that not everybody likes political correctness and will validly translate "Mensch" as "man".
I think it's taught this way not because of political correctness, but because they don't want us to get confused and think that it specifically means "man" just as in a male human, instead of humans in general. The difference between the words could be less obvious otherwise
How does the quote "One small step for a man, one giant leap for mankind." translate into German?
It's "Ein kleiner Schritt für einen Menschen, ein großer Sprung für die Menschheit."
As far as Polish is concerned, it's actually "One small step for a HUMAN, one giant step for mankind" :P
Just wondering why "mankind likes books" isn't an acceptable answer. When I mouse over Menschen "mankind" is an option...
Duolingo wants you to use the most likely translation. So in this case, "humans" or "people."
Can someone explain the different contexts in which you would use "Menschen" and "Leute"
Men implies a gender, you would say männer to refer to a group of men, menschen refers to mankind as a whole.
If I was to write "People don't like books" Would I say "Menschen mogen Bucher nicht" or "Menschen mogen keine bucher"? Excuse the lack of umlauts
'Menschen mögen keine Bücher' is the better solution, but both are somewhat possible.
In a listening exercise, this sounded like, "Mädchen mögen Bucher." Would this sound different?
mag is for the first person singular (use with pronoun "I"); mogen for the first person plural ("we") and third person plural (they).