Translation:Two of the candidates are going to search for an agreement.
No reason other than to give you exposure to both the feminine and masculine forms of the word. You will notice that the pronunciation is different between "candidats" and "candidates" so there shouldn't be difficulty distinguishing between them for the dictation exercises.
Of course for the reverse exercises, from English into French, either "candidates" or "candidats" will work since the English sentence doesn't distinguish between male or female candidates.
Thanks a lot for the reply! To be honest, i was somewhat indignat... :) It made no sense to insist on the gender when translated from English as you agreed. Though time has already passed, it still stirs me a little... :) I will have to comfort myself with the explanation that originally this exercise was made for dictation purposes like you suggest :) Thanks again!
Hmm, "are to search" is not really a good way to express the future tense in English nor is it very grammatical. Thanks for bringing that up.
Here the lesson is about the near future tense in French so the English should reflect that. Ideally: someone is going to do something, but someone will do something is also correct.
Just as a matter of interest, Linguee gives 'candidat' as the form for 'candidate'; the feminine form is then indicated either adjectivally, where appropriate, or to mean 'nominee'.
"Two candidates are going to seek an agreement," refused. Hmm. The idea that I (quote) "used the wrong word" is ridiculous.
It is not good that superior translations are so often refused. I think this is probably the most annoying feature of this course. I do Norwegian as well. It does not seem to happen there.
It's not that you used a wrong word, but rather that you missed a nuance.
deux des candidates = two of the candidates (this implies that there are two from a larger pool of candidates)
deux candidates = two candidates (this is straightforward, simply two and no other information- we don't know if there are more)