"We ate fish for lunch."
Translation:Nous avons mangé du poisson au déjeuner.
I thought I was the only one having the same problem. This must be some kind of a bug. Hopefully it gets fixed sometime soon.
There is absolutely no general rule for prepositions. You should memorize when to use which one (a set of simple rules). For instance, before meals, we always use à which changes to au when we have à le. So we always say au petit-déjeuner/au déjeuner/au dîner
For this very sentence, both "au" and "pour le" are correct and accepted.
In Eastern Canada, we would say dîner for lunch and souper for supper. Déjeuner would be rarely used. Grrr.
How do I finish this question? "au" is not even in the tiles for me to choose! "pour" is not being accepted.
there is not the word they want me to write: au it does not exist Nour avons mange du poisson por déjeuner they want me to write nous avons mange du poisson au déjeuner au is not there!