"Mi parlerà appena finisce di mangiare."
Translation:He will talk to me as soon as he finishes eating.
23 CommentsThis discussion is locked.
The verb tense of "finire" is incorrect in this Italian sentence. As "finire mangiare" is an action which takes place before the future action "parlare", "finire" should use the "futuro anteriore" tense, not "presente": Mi parlerà appena avrà finito de mangiare. Please report it.
Reference: https://italian.stackexchange.com/questions/10976/future-dependent-actions-verb-tense
1042
In this context does "as soon as" mean the same as "after"? I didn't complain about it because it seems that °as soon as" is probably a better translation and I have no idea what the effect of using °dopo° instead of "appena" would sound like to an Italian.
It should be "avrà finito". Reference: https://italian.stackexchange.com/questions/10976/future-dependent-actions-verb-tense