Translation:Thank you for including our children.
우리 아이들을 包含해서 感謝해요.
'my children' was not accepted, but doesn't 우리 translate to 'my' as well as 'our'?
'My'(singular) is '나의'(casual) and '저의'(polite)
우리 is plular.
It is given without context. No one knows it's 우리 or 나의
Anyway, neither english nor korean sentence doesn't make sense.
I can't understand this sentence, neither Korean nor English.
Same sentence in passive form: 우리 아이들이 포함돼서 감사해요 (I am grateful that our children were included)