1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "She goes up to the mountain."

"She goes up to the mountain."

Translation:그녀는 산에 올라가요.

December 28, 2017



If she goes "up to" the mountain, she stops when she gets to the bottom of it and doesn't go up! I tried to find tiles for 산까지, no luck. So I was forced to have her walk there.


Yeah, the English translation seems incorrect. I too thought of 까지 at first. The English translation should be "She goes up (on ~에) the mountain".


I agree. Based on what I've been taught so far, the "to" in the English seems out of place. It implies she didn't go onto the mountain at all. But maybe that's also what the Korean means?


It sort of looks like I was overlooking the 올라 part when I wrote the comment above. We are told she increases her altitude; how far up does one go to get to a mountain? I remain puzzled.


can "으로" be used as a particle instead of "에" here?


I am guessing it can. Because in another question, "The busy student goes up to his room" is translated to "바쁜 학생이 자기 방으로 올라가요." I was marked wrong when I used "에" there though. It could be quite confusing for learners when such inconsistencies exist and there is no explanation.


yeah, they should add an explanation for grammar points in the "correct" and "incorrect" screen or something


Another example of the inconsistency of the course. Either 가 or 는 could be used depending on the situation. If DL can't provided the context to teach the different nuances, it is unfortunate. With no prior reference to the girl (or woman) and no special emphasis or distinction comparing her to someone else; if just happening to notice and comment on a women climbing, it seems appropriate to use 그녀가 .....


Did you report it?


Yes, then and again 8/18/20.


Is it true that 그녀는 is a made up pronoun? In my 25 years in Korea I don't think I heard it even once!


It's a translation word.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.