"There is probably little food on their plates."
Translation:Na jejich talířích je asi jídla málo.
I have just checked, and "Na jejich talířích je asi málo jídla" is definitely among the accepted translations now. But this is not the first time today that I'm finding that something that should be accepted hasn't been. So the intermittent grading bug that had disappeared, after a long and annoying run, may be back. If it is, we pretty much have to wait it out.
Both shift the focus of the sentence to the fact that it is happening ON THEIR PLATES. That is quite unusual on its own.
Other than that, the first sounds a bit unusual, but might be acceptable.
The other uses the adverb mále predicatively. In that case it would really be much more natural if it was beginning "Asi je jídla ...".