This is corrected as of 2019-03-25. The fault lies with the English language. We have two definitions for "lie": (1)to be in a horizontal position; (2)to speak falsehoods. Google translate can help by looking up the word "liegst": which shows in the thesaurus section (liegen, lügen, ruhen, lagern, sitzen, sich legen) which translate to (lie, lie, rest, camp, sit, lie down) and therefore clearly indicate the first definition and not the second. Google translate is good for a lot of things; even if perfect translations every time are not one of them. It's a really good German<=>English dictionary! :-)
Very confusing since “lie” wasn’t given as a possibility. Once I saw the correct translation I remembered the word but it still made no sense.
'you're lying to me' translates to 'du lügst mich an', but 'you're lying (horizontally) on me' means 'du liegst auf mir'
"to lie" as in "liar" is "lügen"
I was going to use “lie” on me but I double checked the German word and the drop down gave only stand or fall for the translation. It didn’t make sense, but then so many of your sentences don’t make sense, so I used fall. Why does this sort of thing continue to happen?