Translation:Would you like to eat Chinese food or British food?
I won't argue that there are folks here that wouldn't know seasoning if it kicked them in the face. And it can be a little tricky to find truly good British food at a restaurant, perhaps because it's really expensive to run a restaurant here and ingredients are a large part of that, and also since many traditional recipes take a long cooking time and don't translate well to restaurants. Believe me, I cooked in an old people's home for a living a while back and yeah, overboiled veg, and even pasta considered 'exotic' (as in, 'do you want pasta for dinner, Doris?' 'oh no dear, I don't like exotic food - give me the corned beef and boiled cabbage') But there are some fantastic traditional recipes if you look. No-one can say the traditional British recipe I like to cook of beef and cider stew with parsley and lemon dumplings isn't packed with flavour! And I say that as someone whose palate is only usually satisfied with a lot of aromatic spices :)
It gets to be used to mean both in Chinese. But, if you were being pedantic, strictly speaking 英國 is England/English and Britain/British is 不列顛, but this is used very rarely. I guess Chinese does not care that you need not be English to be British and that the two are not interchangable.