"I thank our cook."

Translation:Ich danke unserer Köchin.

March 17, 2013

This discussion is locked.


The sentence in English has no way to show it's a female cook, "ich danke unserer Koch" shouldn't also be correct?


"danken" is a verb which takes the dative, so whomever you thank will need the appropriate dative endings on all articles and adjectives. In this case, a male cook would be "ich danke unserem Koch" (der Koch, dat. dem Koch) and a female would be "ich danke unserer Köchin" (die Köchin, dat. der Köchin). I hope that helps.


Thank you Jess. That is really helpful. Whether I will remember it is another matter.


Thank you, I made a mistake because I didn't realize that the possessive adjective available was feminine.


My "unserem Koch" is just denied.. can someone explains that?


There was probably another error elsewhere in the sentence. Therefore: always post complete sentences.


Agreed, there is no way of knowing it's a female cook so Koch should be correct.


It is correct and accepted. Of course you have to use the correct forms of the accompanying words: "unserem Koch".


¿Can anybody explain me why "Ich danke unserer Köchin" is also correct? Thanks :D


it can be a female cook


but why I spell "Koch" is wrong answer?


It would need to be "Ich danke unserem Koch" since it is Dative Masculine. If you didn't use unserem with Koch it would be incorrect.


Interesting. So, some verbs in German trigger different cases? "Ich" is the subject and "Kochin" is the DO, correct. Thus, "Kochin" would normally be in the accusative? OR am I wrong and technically I give "Thanks" (DO) to our "cook" (IOP)?


You are right - 'danken', 'helfen', and other verbs do trigger the dative case, and these just have to be learned. There aren't too many you'd use very regularly though, so it's not too bad :)


Here 'unserer Köchin' is in dative, right? Why is it not accusative? Thanks.


It is dative -you are correct. There are a few verbs in German which always demand the dative. 'danken (to thank)' and 'helfen (to help)' are two very common ones. Some additional verbs and more explanation can be found here: http://german.about.com/library/verbs/blverb_dativ.htm


You have a typo. Ich danke unserem Koch Unserem not even offered as an option?!


If you are presented wordblocks, they are guaranteed to enable building one of the possible answers, not all of them. "cook" can be a male or a female cook. In German those are two different words. So both "underem Koch" and "unserer Köchin" are correct answers. Most probably "unserer" and "Köchin" were among the word blocks, so you could form the correct answer "Ich danke unserer Köchin".
If, however, you use "Koch", it must be "unserem". In a freetext answer you can type "unserem". Using wordblocks, you should not use "Koch" if there is no "unserem".


How are you supposed to know this is a female cook from the english version??


You aren't. Both are accepted.


I know but to answer as a male cook shows as being wrong when it shouldn’t be!


No, "ich danke unserem Koch" is of course accepted.


The cook can be female or male - but your answer won't be accepted as correct unless you use the correctly matching Dative ending: unserer or unserem.

[deactivated user]

    hi, would "ich bedanke meinen Koch" be correct?


    No, 'bedanken' is reflexive and structures differently in a sentence. This one would be "Ich bedanke mich bei meinem Koch / bei meiner Köchin."

    [deactivated user]

      Ich bedanke mich bei dir also :)


      "Ich danke unserem Koch" is correct for a male cook. Don't forget-its Dative...


      Unserem Koch danke ich.


      Warum wurde nicht "Chef" benutzt hier? Es wurde abgelehnt.


      The German term "der Chef/die Chefin" is "the boss (i.e.; employer); chief" in English. A cook is "der Koch/die Köchin". The term "chef" meaning "head cook" in English comes from the French 'chef', short for 'chef de cuisine', literally "head of the kitchen" (see etymonline.com). If you want to specify the head cook in German, you can use "der Chefkoch/die Chefköchin".


      Why : "Ich danke unserem Koch" is wrong? Thank you


      It should be accepted. Best to use the 'Report' function to send the information to Duo.

      • 1397

      As the two of you have documented, this appears to be a case where Duo has focused on one particular gender, omitting the other. (This was masked when I worked the exercise because I had "word bank" - "Koch" was featured, but "unserem" was not, forcing the answer to be "unserer Kochin")


      accepted now

      • 1397

      "Ich danke unserem Koch" is an alternate answer, but the "word bank" only allows the female "unserer Koechin." Perhaps "word bank" should also contain "unserem" to allow the alternate answer.


      The English doesn't indicate gender. Koch or Köchin can be correct.


      That's why both are accepted.


      Isn't danken syntaxed with accusative like e.g. mögen? If so my answer should be correct.


      No, "danken" is one of the verbs that takes the dative.


      Just learned that danken is syntaxed with dative so my answer: ich danke unserem koche should pass. I would expect some feedback from anyone who may be in charge. Otherwise guys it's all in vain!


      When putting a noun into another case, in most cases only the article changes. So the dative of "der Koch" is "dem Koch". There is no "e" in the end of "unserem Koch".

      Because Duolingo ignores capitalization (and you incorrectly didn't even capitalize "Koch"), it takes "koche" for the existing verb form "koche" like in "ich koche" ("I cook"), which is definitely wrong.


      Just realised that the set phrase implies A FEMALE COOK. But one has to be a magician in order to read the mind of the one who set the exercise. Great mystery solved!!!!


      No. The gender cannot be guessed from the English sentence. That's why "unserem Koch" (male) as well as "unserer Köchin" (female) are both accepted.


      "Ich danke unsrem Koch" does not work.


      it is "unserem"


      My German textbook says bedanke is followed by the preposition "für". Why is it not included in this case?


      In this sentence the verb is "danken", not "bedanken". The "für" is used to express what you are thanking for (with both verbs). But this is not present in the English sentence, therefeore it is not used in the German translation as well.

      If the sentence were "I thank our cook for the excellent meal", it would be "Ich danke unserem Koch für das ausgezeichnete Essen". If you want to use "bedanken", the construction is different, because it is used reflexicely: "Ich bedanke mich bei unserem Koch für das ausgezeichnete Essen".


      I answered "I danke unserem Koch." isn't this accepted?


      No, because "I" is not an existing word in German. "Ich danke unserem Koch", however, is accepted.


      Oh, And I was wondering why... it happens every now and then . thanks. need to concentrate more.

      Learn German in just 5 minutes a day. For free.