"This book is boring. I don't want to read it anymore."

Translation:这本书很闷,我不想看了。

December 28, 2017

7 Comments


https://www.duolingo.com/livinicole

Can you say 这本书闷死了 ?

December 28, 2017

https://www.duolingo.com/WillowsofXihu

Yes, but 1. that would be translated "very boring", and 2. "_死了" is 口语 or colloquial and informal.

December 30, 2017

https://www.duolingo.com/chaered

The web version notes on this skill do recommend this idiom, though.

January 23, 2018

https://www.duolingo.com/chungnho

The word for read is more correctly 读 and not 看

January 15, 2018

https://www.duolingo.com/Celticfiddleguy

Not exactly. 看 is perfectly fine (maybe even more common) when referring to casual reading. See: https://forum.wordreference.com/threads/看-读.3083099/

June 27, 2018

https://www.duolingo.com/Tang1100

對於這種情況,不是「無聊」比「悶」更合適嗎?

September 17, 2018

https://www.duolingo.com/Xinmei20

我不想再读了/我不想再看了 is a better translation, since the '再' means 'anymore' in this case. Otherwise it would just be I don't want to read it, right? Or is that given by using the '了' at the end?

December 3, 2018
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.