Translation:My grandpa and grandma live in Beijing.
19 CommentsThis discussion is locked.
Their new way of letting you correct your " mistakes" presented me with blank grandmother and grandfather which had been my answer and was counted wrong... What was I to do? They wouldn't accept my simply pushing the " I'm done"... Finally I put a dot in the middle of the space in frustration, pushed the complete , it was counted as corrected. Anybody else had this experience?
There is an important distinction to be made here. In Chinese, words for grandparents must indicate whether they are the grandparents on the mom's or dad's side. So:
爷爷 yéye = paternal grandfather (dad's father)
奶奶 nǎi nai = paternal grandmother (dad's mother)
外公 (or 公公) wài gōng = maternal grandfather (mom's father)
外婆 (or 婆婆) wài pó = maternal grandmother (mom's mother)
I believe it's a real rule. When my textbook taught us the word for sibling (兄弟姐妹), it said to always go in the order "male before female, then older before younger". Something about it being a holdover from a long time ago. That said, in English if you are just saying this, female-first seems to be the implied order (but not as strict a rule): "mom and dad", "grandma and grandpa", "aunt and uncle".
The tiles currently have “grandpa”, “grandma” and “grandfather”—I can see how this happened, since grandma/grandpa form a pair, but “grandpa” is not very acceptable to a lot of speakers. Buuuut the pair to “grandfather” is “grandmother”; those with “grandma” who reject “grandpa” probably have “granddad”. So IMO the tiles should provide the standard words “grandfather” and “grandmother”, and if they want to provide colloquial alternatives, “grandma” along with the two masculine variants “granddad” and “grandpa”. Also, as others have said, this lesson has failed us by not making the paternal/maternal distinction, for which (like elder/younger) we do have words in English.