"Do you remember that boy?"
Translation:Pamatuješ se na toho chlapce?
What is the difference between "Pamatuješ se", "Pamatuješ si" and "Pamatuješ"? Can we use all of them for this translation?
WRONG: It is. That means you are old enough to remember the time when the dead boy lived years or decades ago.
The above is not correct, it is possible to use it in the normal meaning, just less common. But the meaning about remembering the dead is the first that comes into my mind when hearing or reading it.
So I think "To chlapce pamatuješ?" is correct in the end.
Why “to chlapce...” and not “toho chlapce...”? Isn’t chlapce in the male animate accusative case?
I got "Pamatuješ toho kluka" as correct, but is that even right? It shows me "Pamatuješ se na toho chlapce" as the translation.
"Pamatuješ toho kluka?" is indeed one of the many acceptable translations for this sentence. The "main" translation -- the one shown at the top of the discussion page -- is simply considered to be the best.