Why is this not the same as "Before my eyes there is a cloud"
It's the same
Shouldn't it be "in front of my eyes" instead of "before my eyes"?
"in front of" is accepted as well
Muže být "there is darkness before my eyes"?
No, "mrak" means 'cloud' only. It's a bit of a false friend in many Slavic languages.
What case is "mýma?" How can I look this up? I could not find this anywhere...
It's the dual number variant of 'mými'.
No matter how many times I listen to this, "myma" comes out sounding like "nima". Is this normal in Czech? Whenever I hear "někdo", it always sound like "nikdo" Similar problem.
I can hear clear "mýma".
It may be caused by the phonology of your native language and the sounds it does and does not distinguish.
I definitely hear "mýma", no "n" there.
But "někdo" and "nikdo" do sound a bit similar - fortunately, "nikdo" is accompanied by another "ne-" attached to the verb, etc.
E.g.: Viděl někdo něco, nebo nikdo nic neviděl?
What's wrong with 'a cloud is before my eyes'?