"Il connaît beaucoup de choses sur les animaux sauvages."

Translation:He knows a lot of things about wild animals.

March 17, 2013



Isn't connaître used in relation to people and savoir used in relation to knowledge?Therefore would savoir not be more appropriate here?

November 8, 2013


"connaître" + people is a natural link, indeed.

In this sentence, the man knows a lot of things because he learnt them, he knows them as facts and by heart and he is familiar with the matter.

All in all, both verbs could be used in this sentence.

to know more:


November 8, 2013


Why is it "les animaux" and not "des animaux"?

March 17, 2013


because they are defined by "wild", so not whichever animals or some animals but THE wild animals

March 18, 2013


If what you say is true, the English translation should require the article.

July 23, 2013


We don't say I know a lot about the wild animals, that would mean a specific group of wild animals, in English. However in French, it means generally all wild animals.

July 26, 2013


More generally, in french to express a generality you would use les whereas in english you wouldn't i.e men are adults, les hommes sont des adultes.

August 5, 2013


Question: why is it "de choses" here, rather than "des choses"?

April 2, 2013


Many expressions about quantities are built with "de" without any article:

  • beaucoup de, moins de, plus de, autant de, un peu de, peu de...
April 2, 2013


Why is "sur" = about, rather than "de" for of/about?

April 30, 2014


savage animals isn't a good translation?

August 25, 2018


I don't understand why 'He knows lots of things about wild animals' is not accepted.

February 14, 2019


That is currently accepted in the database. We don't know why it didn't accept for you. Report it if you see it again.

February 14, 2019


OK. Will do. To be fair, I think (on reflection) that I might have put 'know' rather than 'knows' so it's marked me incorrect because of a typo.

February 14, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.