"My father likes fine meals."
Translation:Mon père aime les repas fins.
"raffiné" means sophisticated so if a meal is "raffiné" it is better than just "bon"
"les repas fins" j'ai regarde toutes les emissins de Cerile :D il n'a jamais utilise cette expression.
Why is 'des repas fins' not accepted? It seems like a more precise translation. Or is 'les repas fins' an expression?
In English when I say I like wine it doesn't necessarily mean I like drinking all types of wine (dry wines, sweet wines, fruity wines, etc.), it's just a general statement. Another example would be I like running which doesn't necessarily mean I like all types of running such as running up steep hills or running down a black run on a ski slope, just running in general.
In French, appreciative verbs such as: aimer, adorer, détester, préférer introduce generalities.
Generalities associated with uncountable nouns will use either le or la and generalities for countable nouns will use les
Il préfère la bière. - He prefers beer.
Je déteste le vin. - I detest wine.
J'aime la pluie. - I like rain.
J'ai horreur des légumes. - I hate vegetables.
In this last example, avoir horreur de quelque chose means to hate something and des is the contraction of de + les
whereas if I wanted to say I hate some vegetables then I would say:
j'ai horreur de certains légumes
Je déteste certains légumes
Actually in french we don't say : "les repas raffinés" but "les plats raffinés" But we use "raffinés" because "fin" doesn't mean the same. Raffiné means sophisticated Fin is used for "fin gourmet" (for example) to express the idea of precision, of details.
When indicating excellence of a thing "fin" goes after the noun and when indicating excellence at an activity it goes before the noun:
la lingerie fine = luxury lingerie
du linge fin = fine linen
un fin gourmet = a gourmet
un fin tireur = a crack shot
from Collins: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/fin_1 definition 2.
Bangs isn't 100% reliable, only use it for guesses. (Adorable is another example)
"Mon père aime les bons repas" should be accepted. "des repas fins" doesn't sound very french in my opinion.
I've seen this before, so I typed "les repas gastronomiques" because I could not remember whether "repas fins" had been rejected . . . . No matter . . . It rejected "gastronomiques" . . . You try, you lose, no matter how you cut it.. . . . If I getrejections like this, as a French (from France)-born, fluent in French, nobody has a chance to get it right!!! LOL!
"Mon père aime les plats raffinés" n'est pas accepté. Et cependant "meal" peut être traduit comme "repas" ou "plat" (un repas etant généralement compossé de deux, trois et même quatre plats").
Hors contexte, les deux versions dévraient être acceptées.
Sorry, I didn't realize that our work language is English. "Mon père aime les plats raffinés" is not accepted. However, "meal" can be translated into French as "repas" and "plat". A "repas" can be composed of two, three and even four "plates"
With no context, both versions should be accepted
A fine meal is not just a succession of fancy dishes; it covers everything from the apéritif to the coffee, cognac and cigars and the surroundings in which they are served. To translate the concept by “plats raffinés” (which could be enjoyed outside the context of a meal) is simply wrong, a bit like translating “opera” by “chansons dramatiques”.
I thought the French Duolingo was a mature program: bons repas and repas fins is completely correct. Another correct one can be "Mon père aime faire de bons repas." The word "faire" here doesn't mean he the one cooking. He is the one participating in eating it.
I don't quite understand why "fins" is at the end. Aren't adjectives with up to two syllables always before the noun?
...and why, when I put it in that order, does Duo say I have used the wrong word? Wrong order, perhaps!
I am having a bad time trying to choose between des and les. Any help please
"Des" (some) in french not only means the quantity but also specifics. Like "j'aime des frites" would mean "i like SOME fries" as in only some fries and not all fries. But saying "j'aime les frites" means I like fries in general. So the father liking "les repas fins" means that he likes all meals that are fine, and not CERTAIN fine meals. If it said he likes "des repas fins", it would mean he likes some/certain fine meals. I hope I've explained it right.
Verbs of appreciation (e.g. aimer, détester, etc.) require the use of the definite article.
´fine meals´ Ok but why isn´t ´bons repas´ allowed the anwser was ´Mon père aime les repas fins.´where i think show get my heart back #BringMyHeartBack OK AND MAYBE NEXT TIME GIVE ME MY XP BECAUSE I WAS ON THE LAST QUESTION!!!!!!
Why was I marked wrong for " Mon pere aime les bons repas" (Sorry, I cannot make the correct accent)
Larousse gives excellant as a translation for "fine" in the context of meals, speeches or views!
Mon pere aime les bons repas, is a perfectly good translation of the English phrase.
What is wrong with: "Mon père aime bien les repas de première qualité"?
Non. Juste non. Les repas fins je n'ai jamais entendu qui que ce soit dire ça de toute ma vie. Fine meal c'est bon repas. Fine hors contexte que ce soit fin ok mais dans cette phrase c'est non.
Maybe as punishment for people posting the same question after five others have already posted the same thing.