"My father likes fine meals."

Translation:Mon père aime les repas fins.

December 29, 2017

This discussion is locked.


"Mon père aime les bons repas" should be accepted


as a native french speaker I must admit that "repas fins" doesn't sound very idiomatic


"raffiné" means sophisticated so if a meal is "raffiné" it is better than just "bon"


"les repas fins" j'ai regarde toutes les emissins de Cerile :D il n'a jamais utilise cette expression.


Should be accepted!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Why is 'des repas fins' not accepted? It seems like a more precise translation. Or is 'les repas fins' an expression?


In English when I say I like wine it doesn't necessarily mean I like drinking all types of wine (dry wines, sweet wines, fruity wines, etc.), it's just a general statement. Another example would be I like running which doesn't necessarily mean I like all types of running such as running up steep hills or running down a black run on a ski slope, just running in general.

In French, appreciative verbs such as: aimer, adorer, détester, préférer introduce generalities.

Generalities associated with uncountable nouns will use either le or la and generalities for countable nouns will use les


Il préfère la bière. - He prefers beer.
Je déteste le vin. - I detest wine.
J'aime la pluie. - I like rain.
J'ai horreur des légumes. - I hate vegetables.

In this last example, avoir horreur de quelque chose means to hate something and des is the contraction of de + les

whereas if I wanted to say I hate some vegetables then I would say:

j'ai horreur de certains légumes


Je déteste certains légumes


Actually in french we don't say : "les repas raffinés" but "les plats raffinés" But we use "raffinés" because "fin" doesn't mean the same. Raffiné means sophisticated Fin is used for "fin gourmet" (for example) to express the idea of precision, of details.


same question here


Does "fine" not fit the Goodness order in BANGS?


No, it does not.


Same question here !


When indicating excellence of a thing "fin" goes after the noun and when indicating excellence at an activity it goes before the noun:

la lingerie fine = luxury lingerie
du linge fin = fine linen


un fin gourmet = a gourmet
un fin tireur = a crack shot

from Collins: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/fin_1 definition 2.


Bangs isn't 100% reliable, only use it for guesses. (Adorable is another example)


"Mon père aime les bons repas" should be accepted. "des repas fins" doesn't sound very french in my opinion.


Absolutely; "bons repas" is totally correct . . .!


In another exercise in this same lesson "fine" is placed before the noun it is modifying. In particular, "...une fine feuille de salade verte". Why the difference in placement?


I came to post the same thing. At a guess, is it because the lettuce example we're using "fine" to describe the shape and in this we're using it to describe the quality? And I'm guessing there's a difference in verb order as a result? If someone who knows what they're talking about could comment if I'm on the right track that'd be great.


Bonjour, Butcher, I've tried with this link


There in nothing about «fine». Just that, being a short and often used adjectif, it usually goes before the noun. Anyway, it could be of some help.

Appart from that, I assume that the given list of adjectifs that can go before or after the noun depending on what you mean is not a closed one, in which case «fine» could be one of them and its meaning would change the way you point out.

Sorry for the lack of a good answer and for my poor English


Thank you very much. I'll take some time to go through the link. I'm sure that if you've grown up with it it just feels right but if you're learning it later on it can be confusing (much like a lot of English, I'm sure). Thanks for the response. I have a French tutor now so I might ask her about it too.


Same question here.


Les vs Des, again.


"Mon père aime les plats raffinés" n'est pas accepté. Et cependant "meal" peut être traduit comme "repas" ou "plat" (un repas etant généralement compossé de deux, trois et même quatre plats").

Hors contexte, les deux versions dévraient être acceptées.


Sorry, I didn't realize that our work language is English. "Mon père aime les plats raffinés" is not accepted. However, "meal" can be translated into French as "repas" and "plat". A "repas" can be composed of two, three and even four "plates"

With no context, both versions should be accepted


A fine meal is not just a succession of fancy dishes; it covers everything from the apéritif to the coffee, cognac and cigars and the surroundings in which they are served. To translate the concept by “plats raffinés” (which could be enjoyed outside the context of a meal) is simply wrong, a bit like translating “opera” by “chansons dramatiques”.


Thank you, johnfry. I understand what you mean.

But it wouldn't be the.same.meaning when «meal» refers to just a first or.to a. second «plate», would it? Or does «meal» never mean «plate»?


I've seen this before, so I typed "les repas gastronomiques" because I could not remember whether "repas fins" had been rejected . . . . No matter . . . It rejected "gastronomiques" . . . You try, you lose, no matter how you cut it.. . . . If I getrejections like this, as a French (from France)-born, fluent in French, nobody has a chance to get it right!!! LOL!


Même résultat avec "aime les mets raffinés" :(


I thought the French Duolingo was a mature program: bons repas and repas fins is completely correct. Another correct one can be "Mon père aime faire de bons repas." The word "faire" here doesn't mean he the one cooking. He is the one participating in eating it.


I am having a bad time trying to choose between des and les. Any help please


"Des" (some) in french not only means the quantity but also specifics. Like "j'aime des frites" would mean "i like SOME fries" as in only some fries and not all fries. But saying "j'aime les frites" means I like fries in general. So the father liking "les repas fins" means that he likes all meals that are fine, and not CERTAIN fine meals. If it said he likes "des repas fins", it would mean he likes some/certain fine meals. I hope I've explained it right.


Verbs of appreciation (e.g. aimer, détester, etc.) require the use of the definite article.


why is "Mon père aime les bons repas." not accepted


Mon pere aime les bons repas, is a perfectly good translation of the English phrase.


That is true, but it did not ask for a grammatically correct sentence.


Sorry but I have never in my life used the adjective "fine" with respect to a meal. Maybe wine, but not meals.


I believe it would be more grandiloquent wording, but still correct in terms of meaning.


délicieux repas, (bien) bon repas, excellent dîner… they're all fine!


I don't quite understand why "fins" is at the end. Aren't adjectives with up to two syllables always before the noun?


I have never heard that adjectives with less than 3 syllables are before the noun. There are generally just specific adjectives that go before or after(the most common which go after represented by B - beauty, R - ranking, A - age, N - number, G - goodness, S - size) , some which have different meanings depending on the position. Fin is actually an example. "les fins repas" would imply "fine" in the sense of "astute, sharp, shrewd." We don't want a sharp meal though, we want a good meal.


...and why, when I put it in that order, does Duo say I have used the wrong word? Wrong order, perhaps!


why isn't "Mon père aime les bons repas." accepted


´fine meals´ Ok but why isn´t ´bons repas´ allowed the anwser was ´Mon père aime les repas fins.´where i think show get my heart back #BringMyHeartBack OK AND MAYBE NEXT TIME GIVE ME MY XP BECAUSE I WAS ON THE LAST QUESTION!!!!!!


Why was I marked wrong for " Mon pere aime les bons repas" (Sorry, I cannot make the correct accent)


Larousse gives excellant as a translation for "fine" in the context of meals, speeches or views!


What is wrong with: "Mon père aime bien les repas de première qualité"?


Not a direct translation. It is a correct and probably a better translation, but not direct.


There is no rule in these quizzes that a translation needs to be "direct". I wouldn't even know what that means.


Mon père aime les bons repas. is answer!!


Non. Juste non. Les repas fins je n'ai jamais entendu qui que ce soit dire ça de toute ma vie. Fine meal c'est bon repas. Fine hors contexte que ce soit fin ok mais dans cette phrase c'est non.


"Mon père aime les bons repas" Why is this wrong?


Maybe as punishment for people posting the same question after five others have already posted the same thing.


I answered: mon père aime les bons repas. Why wrong?


That would be: "My father likes good meals" Not a direct translation.


Using les Or des is random some here!!


It's not accepting "Les repas fins plaisent à mon père". Is it just completely wrong or am I just getting a part of it wrong?


That would be "fine meals please my father" Which is a different sentence (as there is a different subject, object, verb)


Et pourquoi pas "Mon père aime les mets délicats" ?


Mon père aime les repas gastronomiques should be equally correct


what is wrong with: mon père aime les bons repas?


I am a Franch speaker and this sentence doesn't have any senses! "Mon père aime les bons repas" is the true translation.


"les repas fins" ne sonne pas tres naturel.....


Mon père aime les fins repas
Is truue

Learn French in just 5 minutes a day. For free.