"The house's door is closed."
Translation:집의 문은 닫혔다.
Can someone explain why 집의 문이 닫혔다 is wrong? Especially when in another almost identical sentence, -이 is used (The houseʼs door is locked = 집의 문이 잠겼다). Duo has so many of these sentences where it seems that either -이/-가 or -은/-는 are fine, but only one is accepted. It's demoralizing!
I think Duolingo is wrong here? "문은 닫혔다" means that the door did the action of closing, "the door was closed [by something]". Of course you can after that assume that the door is still closed but the sentence does not specifically indicate that. If you wanted to say that "the door is [in the state of] closed", I think the better translation would be "문이 닫혀 있는다". If you wanted to say that "the door is closed [at the moment by something]", which is essentially the same as "the door closes", that would be "문이 닫힌다". Right? 그치?