"We are making your bed."
Translation:Wir machen euer Bett.
If you = 2nd pers. sing. (= du), then the possessive pronoun = deinX.
If you = 2nd pers. plur. (= ihr), then the possessive pronoun = eu(e)rX.
If you = polite form (= Sie), then the possessive pronoun = IhrX.
X signifies the different endings depending on gender, number and case.
Apparently, DL addresses a plural you here in its solution. But you may of course translate differently.
Wir machen dein Bett. should have been accepted as a translation.
I don't know what might have happened.
If you get an answer rejected when you're fairly sure it's correct, I recommend to report it as "my translation should be accepted", to make a screenshot of the question + your answer + the error message, upload the screenshot to a website (e.g. imgur), and then put the URL of the screenshot in a comment asking for advice why the answer was not accepted.
No; euer is correct.
When it stands before a noun, it has endings similar to those of the indefinite article -- which means no ending at all in masculine nominative singular, neuter nominative singular, or neuter accusative singular. ein Bett and euer Bett, not *eines Bett or *eures Bett.
It looks as if you're trying to make a present progressive "are making" by translating the two parts separately into German.
You can't do that -- German doesn't have a present progressive tense.
Instead, take the English present progressive form "are making" and turn it into the appropriate German present tense form machen.
Yes, it is incorrect. Just because the translation app parses the faulty German into correct English doesn’t mean the original German sentence you fed it was correct. If you run it the other way, inputting “We are making your bed”, you will certainly NOT get any German sentence with Wir sind.... German has no present progressive/continuous, period. It’s not part of the language.
wir machen dein bett aus ? Why is this wrong ?
- Bett is a noun and has to be capitalised
- ausmachen is the wrong verb to use in this sentence -- I would understand wir machen dein Bett aus as "we make out your bed", i.e. "we are just barely able to see your bed".
So it should simply be Wir machen dein Bett.
Shouldn't the correct verb be "aufräumen"?
You can aufräumen (tidy up) a room, or some other container such as a sock drawer or a closet.
But you can't aufräumen a bed. (Would people say "Tidy up your bed!" where you come from?)
Unless perhaps you mean "put all the toys and books that are lying on the bed into their proper places". But that's not the same as "making one's bed", which has to do with straightening the sheets.
Neither of those sentences is correct. It is impossible to use sind... machen to mean “are making”. German grammar doesn’t work like that. Present progressive verbs (are making, is studying, am working) exist in English, but
not German. Wanting it to be different doesn’t make it so.
Then why did it accept "Wir sind euer Bett machen."?
I have no idea. That's not one of the accepted translations.
Do you have a screenshot of Duolingo accepting that sentence? I'd really be interested to see it. (Upload it to a website such as imgur and tell us the URL.)
"Wir sind euer Bett machen" is correct.
I hope that wasn't marked as correct, because it's not. If anything, it would mean "We have gone to make your bed." but not "We are making your bed."
Do you happen to have a screenshot showing that answer being accepted, so that I can try to find out what went wrong?
I wrote "wir machen deine bett" and "wir machen eure bett" and neither were accepted
deine and eure with -e are used before feminine nouns or before plural nouns (the ones that take die as their definite article).
But Bett is neither feminine nor plural; it's neuter.
Thus you need dein Bett or euer Bett.
And Bett has to be capitalised, since it's a noun -- even if Duolingo unfortunately does not check this.
assuming we are making multiple beds??
But we aren't; the English sentence has singular "bed".
So it's about one bed -- one bed that belongs to "you".
In the case of euer Bett, this would be one bed that belongs to several people -- perhaps to a married couple who share one bed.