"Às vezes eu durmo enquanto eu trabalho."
Traducción:A veces yo duermo mientras yo trabajo.
13 comentarios
- 13
- 10
- 9
pienso que la oración de la traducción es redundante, al utilizar dos veces la palabra "yo". sugiero como forma correcta la frase: A veces yo duermo mientras trabajo.
- 25
- 25
- 25
- 25
- 23
- 8
- 4
- 1858
anaisabelo9, yo no es un artículo es un pronombre personal y sí, no cabe otro pronombre con esa conjugación verbal.
- 25
- 21
- 6
En español existe lo que se llama sujeto omitido ya que el verbo es el encargado de determinar la persona. Es completamente innecesario el doble uso del "yo". Correcto: A veces duermo mientras trabajo-
- 13
- 11
esta mal construida, el segundo "yo" no debe estar, es una redundancia increible
- 25
- 21
- 6
El ego exacerbado al máximo( Yo -yo ). Trabajo para psicólogo ya que para el idioma español es redundancia. Incluso se puede omitir porque la conjugación del verbo da la persoma
- 17
No es necesario utilizar el pronombre"yo". Estoy de acuerdo con Hernan- Vega. "A veces duermo mientras trabajo" es correcta la oración.