"The events of the days."
Translation:Die Ereignisse der Tage.
I would hesitate to agree.
"Eine Veranstaltung" is indeed an event, but a hosted event, like a seminar or a conference; and when I hear the sentence "The events of the days" I immediately think of "events" as "things that happened" instead of "meetings that were hosted" which is why I prefer "Ereignisse" instead of "Veranstaltungen" here.
No. Ereignisse should be capitalised and have only one R; von takes the dative case, not the genitive; and using von + dative sounds bad to me -- I'm not sure whether it's completely wrong but it's definitely better to use the genitive here.
My daughter's German teacher told me the genitive case was being "phased out" and to use von + dative instead. Could you please clarify.
You can often replace the genitive by von + dative, but not everywhere -- the genitive is not completely dead yet.
When would you use "Ereignissen"? I assumed that was the plural form of Ereignisse.
When would you use "Ereignissen"?
When the dative case is appropriate.
I assumed that was the plural form of Ereignisse.
The dictionary form is Ereignis. "The plural form" (which usually means "nominative plural" if there is no case mentioned) is die Ereignisse.
The dative plural has an -n, like with almost all nouns: den Ereignissen