"The events of the days."
Translation:Die Ereignisse der Tage.
I would hesitate to agree.
"Eine Veranstaltung" is indeed an event, but a hosted event, like a seminar or a conference; and when I hear the sentence "The events of the days" I immediately think of "events" as "things that happened" instead of "meetings that were hosted" which is why I prefer "Ereignisse" instead of "Veranstaltungen" here.
Why is that?
Why is what?
Without context it might be about all the events [over a number of] day[s] at a conference.
Yes, without context it could be about anything.
My comment was meant to illustrate the difference between "Veranstaltungen" and "Ereignissen", and why "Ereignisse" is the more likely translation of "events" here; not to say that "Veranstaltungen" strictly cannot be used here.
I'm not sure there's a definitive rule here, I'd just go off mizinamo's comments for this instance:
...using von + dative sounds bad to me -- I'm not sure whether it's completely wrong but it's definitely better to use the genitive here.
My daughter's German teacher told me the genitive case was being "phased out" and to use von + dative instead. Could you please clarify.
You can often replace the genitive by von + dative, but not everywhere -- the genitive is not completely dead yet.
When would you use "Ereignissen"?
When the dative case is appropriate.
I assumed that was the plural form of Ereignisse.
The dictionary form is Ereignis. "The plural form" (which usually means "nominative plural" if there is no case mentioned) is die Ereignisse.
The dative plural has an -n, like with almost all nouns: den Ereignissen
Does no one else here have issues with the English sentence here? I mean I'm sure you could find some context in which it would work but it seems a little unnatural to me. I could understand someone saying 'The events of the day' to mean current events, but 'the events of the days' as a sentence on it's own I just find weird.