Translation:My teacher was in Beijing last year.
My teacher went to Beijing last year WRONG
My teacher was in Beijing last year RIGHT
Duolingo once again you've taught me less about Chinese and more about pedantic translation
Would this be considered a fault on Duo or is there another set of characters to denote went? Because for 'was in' we use 在, and have for a while. 在 is like a small swiss knife. It can be an adverb, preposition, or even a verb clause (which it is in this case, I think).
Yet 'went to' is a verb in past tense. So using the always correct google translator I get 去了 for 'went to'. Google spits out this thread's Chinese-English translation, but if you put 'went to' instead of 'was in' you get,"我的老师去年去了北京。" Not saying that it is right, but there is a difference.
Why is it last year and not this year? I don't see any indication of past tense.
Actually, it's not grammatically incorrect, although most people would not say it that way most of the time. It is acceptable, though, and should be accepted by the bird.
I typed that answer too but we are both wrong. The sentence should have zhu zai for it to translate to "live in." The sentence instead just uses zai (在) which is like a verb for "to be." Pleco translates it "to exist."