"Noi am pune pauza la ora cinci."

Translation:We would put the break at five o'clock.

December 30, 2017

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Pickle1116

We would have a break at 5 o clock? "Put" doesn't make sense


https://www.duolingo.com/profile/Tassie_Gorilla

It would make sense if you were arranging a schedule.


https://www.duolingo.com/profile/Lixmage

Irlandez is perfectly correct but this would be a far less common usage in English. We would take a break at five o'clock should definitely be accepted and should probably be the main translation.


https://www.duolingo.com/profile/JakharrVin

This is such a Google translation? Who would say "put the break" instead of "take a break"?


https://www.duolingo.com/profile/VeeoletML

It's more of "we would schedule a break"


https://www.duolingo.com/profile/UrsuCipria

Alternativey, "we would set the break at five o'clock"


https://www.duolingo.com/profile/foenixd

yes, but not accepted yet looks like, 30jan2022


https://www.duolingo.com/profile/i6gM9fmr

The correct answer makes sense, if translated directly informal Danish. It is a mistake in English.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.