"Noi am pune pauza la ora cinci."
Translation:We would put the break at five o'clock.
December 30, 2017
8 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Irlandez is perfectly correct but this would be a far less common usage in English. We would take a break at five o'clock should definitely be accepted and should probably be the main translation.
This is such a Google translation? Who would say "put the break" instead of "take a break"?
The correct answer makes sense, if translated directly informal Danish. It is a mistake in English.