We would have a break at 5 o clock? "Put" doesn't make sense
It would make sense if you were arranging a schedule.
Irlandez is perfectly correct but this would be a far less common usage in English. We would take a break at five o'clock should definitely be accepted and should probably be the main translation.
This is such a Google translation? Who would say "put the break" instead of "take a break"?
It's more of "we would schedule a break"
Alternativey, "we would set the break at five o'clock"
yes, but not accepted yet looks like, 30jan2022
The correct answer makes sense, if translated directly informal Danish. It is a mistake in English.