Seine Schwester spricht sieben Sprachen.
(His sister speaks seven languages.) To me this was a fun sentence, so I thought I'd share it! (Would this qualify as a tongue-twister in German?)
... with an update to the title!
Between two plum (tree) twigs sit two twittering swallows :)
And the sick sheik one is my favourite English tongue twister as well.
Another German one: Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid. "Red cabbage stays red cabbage and wedding dress stays wedding dress."
(Fun fact: Blaukraut and Rotkohl both refer to the same vegetable. The colour it takes depends partly on how acidic the water is that you cook it in -- the vegetable is sort of like a pH indicator! And since traditional recipes in various parts of Germany use different acidity [not sure exactly what - vinegar, I think?], red cabbage is "red cabbage" for some speakers and "blue cabbage" for others!)
Danke for the translation - appreciate it! Looks like go to older or poetic English ('twixt or 'tween versus between) and stick in tree versus plum, and you've got a twister in both German and English. Which just convinces me that I better not battle with you in that department; I usually only battle wit-wise with those where my chances of winning are better.
Re fun fact, it is - as a rule I like (good / fresh) food, regardless of the color. Again, danke!