On this point, I have to agree with the "noes" here. I have spoken English all my life, albeit the American brand of it, and at least here in the states, "also" is pretty much equivalent to "too," as well as "as well as."
(I have even heard "the same" though it is much less common. "I like studying the same.")
I questioned this in a previous example. Mizinamo, who gives excellent responses to our questions, said that "also" should not go at the end of a sentence in his opinion. That is not my opinion , but I can respect his. So learners, if you can adapt to Duo's opinion on this matter, then I can also. LOL.
"You all" is not standard English. It is only acceptable in some regions.
- "You are learning too" (in standard English either singular or plural)
- "You are all learning too" (emphasis on "each and every one of you" not found in the German sentence) n
- "You all/Y'all are learning too" (non-standard, dialectal only)
Even in places where you all or y'all isn't commonly spoken, it would still be understood, and it's a useful construct which decreases ambiguity in the language. Not only that, but there are plenty of exercises that have accepted both you all, and y'all, so I'm kinda having trouble buying it.
"You all" is accepted by Duolingo, and there are actually a number of exercises here that use it when they want you to use the 2nd person plural.
And, having lived in the American Southland twice now, I agree this is generally viewed as regional. However, I now live in Northern California, and I hear it plenty in these parts as well!
It is a very useful innovation in our language, given that the distinction between 2nd person singular and plural died out long ago. This is a convenient substitute, something Germans might label "ersatz?"
But then there is Canada, Australia, New Zealand, and numerous other places around the world where British English is the norm (with several variants in grammar). In that calculus, the British English folks may outnumber us slightly. Also, keep in mind that the EU has standardized on English as the official language of government (in addition to the native tongue of whatever country people come from with the EU). That there, alone, is about 400M people or so.
But to your point, I think the word "also" is pretty much synonymous with "too" and "as well as," even in places where "also" might not be as common or preferred. This guy has a different take on it, though.
I found this: In end position, also normally connects two phrases. We use as well and too instead of also, in end position, especially in speech: In this link: https://dictionary.cambridge.org/es/gramatica/gramatica-britanica/also-as-well-or-too Hope it helps.
I get that the use of "too" instead of "also" at the end of the sentence is technically more correct... but I don't see why it should punish us for a mere technicality. The point is I understood the German! But because I didn't type the translation -just so-... it wasn't accepted as correct.
ihr is "you" when speaking to several people whom you know well.
Sie (always capitalised) is the formal "you". Like the English "you", it's used both for one person or to several people. It takes the same verb forms as sie which means "they", e.g. Sie essen for "you eat".
If someone said that to me, I would assume they were a non-native English speaker. 'Too' or 'as well' work better: https://dictionary.cambridge.org/es/gramatica/gramatica-britanica/also-as-well-or-too
An important addition to this argument is that there is another question which teaches that "too" in German is "zu." So to give the prompt "auch" and only accept "too" as the correct ending to the sentence in unnecessarily confusing, especially when "also" works just as well.
there is another question which teaches that "too" in German is "zu."
That's wrong, at least if you mean that "English 'too' always translates to German 'zu', and vice versa" -- as if you think German is a code for English, where all words map one-to-one.
English "too" has several meanings. some of those meanings map to German zu, some to auch. Sometimes even besonders ("She wasn't too pleased with his behavior" = Sie war nicht besonders erfreut über sein Verhalten).
Why du is not accepted?
If you came to this sentence discussion, you probably had a listening exercise, or one where you're supposed to translate German to English. In neither case would du be appropriate: it's neither what the voice said in German, nor is it an English word.
Do you have a screenshot showing the exercise you were given and the answer you provided?