How can "This is possible" be another correct solution. Wouldn't that be "Dies ist Möglich" ?
I think the point is that physical closeness and distance (that is in which "this" and "that" differ) is irrelevant in this case.
I don't think so. The German for likely is "wahrscheinlich".
Would "that is possible" and "this is possible" both be acceptable translations?
"That is likely" is counted incorrect. Thank you, Christian, for giving me the correct word for "likely!" -- wahrscheinlich
So this sentence means "That is possible" in the sense that something can be done, but it does not have the same meaning as "Das ist wahrscheinlich", correct? Because in certain cases in English "That is possible" will have the same/similar meaning as "That is likely."
Certainly, ... One event can be possible and unlikely. Could this be true: "Das ist möglich aber nicht wahrscheinlich“ ?
In certain cases in English "that is possible" will be used to mean the same or at least very similar to "that is likely." For instance "I lost my umbrella, do you think I left it at the office?" "That's possible." Obviously there's no reason for it to be impossible for the umbrella to be left at the office, in this case possible is being used to say something more along the lines of likely. However my question was concerning the German usage of these phrases since obviously it won't necessarily be the same as the English usage.
You can use both and its both correct in duolingo. Not sure if its acceptable in german