Translation:You have to download Duolingo's app.
He/she certainly may; it is called "bait and switch" in retail. Or the free ad-soaked app may be termed a loss-leader. Regardless, a word-of-mouth recommendation is the most persuasive pitch there is. It's how I landed here...
I think "the Duolingo app" could be accepted, but since the sentence uses 的 "Duolingo's app" is probably a better, more literal translation.
You can't say "Download Duolingo app" in English but "Download the Duolingo app" is more natural than "Download Duolingo's app" which strikes me as Japanese style English but I guess can stem from translating literally from either Chinese or Japanese actually.
Either "Duolingo's app", or "the Duolingo app" I think. Just "Duolingo app" sounds wrong to me.
It's a character with more than one pronunciation and with distinct meanings for each one：多音多义字
For the term "download/下载" it is the 3rd tone. When it is used as "fetch/pick-up/eg. 载人" it is the 4th tone.
Zai4 is correct. I checked standard pronunciation. Zai3 used only it means year, such as 一年半載. We use less often, it sounds kinda old Chinese.
In oral speaking habit, we say zai3. If saying zai4, at least in Taiwan I never hear that.
Yes! This is how I heard it and read it in my travels around China. It confused me at first because English speakers never pronounce it as a three-letter initialization.
It just told me I should've put "You've to download the Duolingo app" but no English speaker says "you've to". Reported.
Oh you're right sorry! I think I have heard it from some British English speakers but not Australian, American, or Canadian English speakers.
Why is 要 here translated as 'have to' and not 'want to'? What are the rules for when 要 is used to express need vs desire?? #不明白
As a native, “我要” means “I want” and “I have to”, although we can express the second meaning by saying “我得” (得 is pronounced as děi). But “你要 + 动词。” means advising (you have to do sth.). But (another “but”) “你要…吗？” means “Do you want …?”. In this case, 你要 can only mean “you have to”, because this sentence is an advice to the user. Maybe there are some mistakes though.
In English, you probably would say “You want …, right?”, but not the standalone “You want.” In this case, the sentence is an advice, so 要 means you have to. You use a word because you need it.