"We made this decision based on what everyone needs."
I am not sure why the following sentence would not be accepted: 我们根据大家的需要做了这个决定。 Could someone explain this to me?
It is acceptable; a different structure with about the same emphasis. Report it.
I agree. Here's an example from the web: 我们可以根据大家的需要进行调整。(http://lib.utsz.edu.cn/article/view/id-252.html?locale=zh_CN) To my ear, your version is a more natural translation of the given English sentence.
i put that too, and i'm not sure why either. pretty frustrated with Duolingo's lack of flexibility sometimes
It is not impossible but it is also not very accurate, being slightly unnatural, unless colloquially with a long pause between 决定 and 根据, and not idiomatic. I would go with the given translation or the one lleblanc1 suggested.
I would also like to know if the clauses can be ordered in this way. If not, why?
I wrote '我们做了这个决定, 根据大家的需要', is that a wrong translation? Does the order of the sentences make a difference?
The English sounds fairly formal. Is this also true about the Mandarin?
I'm comparing to something more casual, like "we decided based on what's best for everyone"