"We made this decision based on what everyone needs."
Translation:根据大家的需要,我们做了这个决定。
40 CommentsThis discussion is locked.
I agree. Here's an example from the web: 我们可以根据大家的需要进行调整。(http://lib.utsz.edu.cn/article/view/id-252.html?locale=zh_CN) To my ear, your version is a more natural translation of the given English sentence.
64
It is not impossible but it is also not very accurate, being slightly unnatural, unless colloquially with a long pause between 决定 and 根据, and not idiomatic. I would go with the given translation or the one lleblanc1 suggested.
861
根据 should always come in the front of a sentence. I can't really explain why, it's more like an inherent rule. Just like in English "Who are you?" is correct but "You are who?" isn't, plus it just sounds wrong. Like KX3 already said, you may hear it in a conversion sometimes, but usually as an afterthought. In a written text you will always see 根据 in the front.
64
Yes, 需要 means "needs" here while in other situations, where you can substitute it with 必须, it can mean "need (to)".
64
Yes, generally speaking. You could, for example, (colloquially) say ”必须的“, meaning "As it should be." in the sense of doing something you think should be done, in response to what someone says. In this case, using 需要的 would be less natural.
64
The former is a hanging phrase and must be completed by answering the question what does everyone need? 大家需要的是什么?我们需要的是一顿大餐。 (What does everyone need? We need a feast/big meal.)
Here the sentence is referring to the latter.
1807
The English prompt should be reversed into clauses that match the expected answer. We are not here to memorize, we are here to formulate Chinese sentences based on what we learned.
609
There is NO COMMA in the English, why do I need to put one in when I'm using the Hanzi keyboard? It sure doesn't show up in the Word Bank version!!!!
609
她会 跟同事一起做这个决定 !!!! In total agreement with the "Correct Solution", yet marked wrong. WHAT IS WRONG????
You seem to be commenting on the wrong sentence or you've somehow misunderstood what's being asked for here (you've translated "She will make this decision with her colleagues"), but I notice you have a space in the middle of your sentence. Duo will mark your Chinese answer wrong for extraneous spaces every time. Don't use any spaces in Chinese, including after punctuation.
609
OK, I see.... xue isn't the xue I thought it was. It's xu... and we learn and move on. Apologies for the loud fonts.....
You translated "based on the things everyone needs", instead of "based on everyone's needs", and you used "东西", which is generally a physical object, as opposed to a "thing" in English, which could be a physical object but could also be more abstract or intangible. The concept of a "need" is likewise more general than that of a "东西". It could be a physical object but it could also be a plan, an acknowledgment, etc.
Right, sorry, I had the English phrasing wrong, and maybe Duo's phrasing is misleading. However, the same comparison can be made with "what". It's more general than "东西", and as well as referring to something physical and concrete, it can also refer to something intangible and abstract, and can encompass "情况", "条件", "条款", "要求", and so on, so it's arguably easier and more accurate to go with Duo's Chinese phrasing and use "需要" as a noun.
But you can try reporting your answer...