"We made this decision based on what everyone needs."
40 CommentsThis discussion is locked.
I agree. Here's an example from the web: 我们可以根据大家的需要进行调整。(http://lib.utsz.edu.cn/article/view/id-252.html?locale=zh_CN) To my ear, your version is a more natural translation of the given English sentence.
根据 should always come in the front of a sentence. I can't really explain why, it's more like an inherent rule. Just like in English "Who are you?" is correct but "You are who?" isn't, plus it just sounds wrong. Like KX3 already said, you may hear it in a conversion sometimes, but usually as an afterthought. In a written text you will always see 根据 in the front.
A native speaker, KX3, has commented on it:
You seem to be commenting on the wrong sentence or you've somehow misunderstood what's being asked for here (you've translated "She will make this decision with her colleagues"), but I notice you have a space in the middle of your sentence. Duo will mark your Chinese answer wrong for extraneous spaces every time. Don't use any spaces in Chinese, including after punctuation.
You translated "based on the things everyone needs", instead of "based on everyone's needs", and you used "东西", which is generally a physical object, as opposed to a "thing" in English, which could be a physical object but could also be more abstract or intangible. The concept of a "need" is likewise more general than that of a "东西". It could be a physical object but it could also be a plan, an acknowledgment, etc.
The phrase subject to translate is "based on what everyone needs", not "based on everyone's needs". Considering that point, I think my translation is more accurate than the model answer. But thanks to your exlpanation, I understood the difference between 东西 and "thing". Thank you.
Right, sorry, I had the English phrasing wrong, and maybe Duo's phrasing is misleading. However, the same comparison can be made with "what". It's more general than "东西", and as well as referring to something physical and concrete, it can also refer to something intangible and abstract, and can encompass "情况", "条件", "条款", "要求", and so on, so it's arguably easier and more accurate to go with Duo's Chinese phrasing and use "需要" as a noun.
But you can try reporting your answer...