- Forum >
- Topic: German >
- "Der Abend ist jung."
79 Comments
This is one of those frustrating 'Duolingo' moments. Abend means evening, Nacht means night. In other places if you use night for Abend you'll get a wrong answer. SO - does this mean that in German 'Der Abend ist jung' is a colloquial phrase?
The night is young' is a colloquial phrase in English. You're unlike to hear 'The evening is young' in English. Clarification from a native/fluent German speaker please.
I read because the German concept of Abend and Nacht are different from the English concept of evening and night.
Nacht refers to night as in the time you are probably asleep and not out doing things, and Abend is any time before that. In contrast, in English, evening is when the sun is setting and night is basically any time it's dark out.
In English, you'd say "What are you up to tonight?", but you would not say "Was machst du heute Nacht?" in German, rather "Was machst du heute Abend?"
I am still a lowly learner, so this is only my understanding as far as my studies have gone.
The german sentence and the english one sound odd to me too ( I am french) . This phrase seems to be popular for English and German people , but not for French. It is in French : " la nuit est jeune ". This doesn't make sense in french language. So I don't think that I understand . What does this phrase mean ? Does it mean that the night is for young people because many young people go to parties at night ?
A guy(Danmoller) answered your question right above this comment ;) He said that the phrase 'The night is young' means: There's plenty of time and everything could happen. Read his comment in case I forgot anything. Der abend ist jung, A noite é uma criança, The night is young. . . Und Frohe Weihnacht. Feliz ano novo também o/
2048
What were your options? There are other possible translations besides "The night is young" (for example, you can use "evening" instead of "night").
2048
What were your options? There is probably another possible translation that doesn't use "young"; perhaps it uses a synonym or a different wording.
583
duolingo bitte fix , the word "young" wasn't in the word bank , but early was. so i answered "the evening is early" but it wasn't acceped , it should be accepted and you must fix the word bank issue , thanks!
2048
"The evening is early" doesn't make much sense. I suspect the answer Duo was looking for was something like "It is early in the evening."
2048
Duo's software is a little buggy, and its corrections don't always quite match the words you're given. It's a very common problem, so hopefully it'll get fixed sometime soon.
I think the answer Duo wanted was something like "It is early in the evening." What were the options you were given?
It looks like "Der Abend ist noch jung" is a more common phrase: compare the google search results: "Der Abend ist jung": https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%22der+Abend+ist+jung%22 (1.970 Ergebnisse, and a bunch of the top results are for Der Abend ist noch jung anyway; this page is on the first) "Der Abend ist jung": https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%22der+abend+ist+noch+jung%22 (6.240 Ergebnisse)
2048
There are multiple ways to translate a sentence, so Duo might have a different translation in mind than the one you're thinking of. For instance, we could translate "The night" as either "Der Abend" or "Die Nacht." What were your word options?
594
with the prompts the words night and young are both missing.Do not know how to report this
2048
There are multiple different ways to translate a sentence. For instance, we could translate "Abend" as "evening" as well as "night." What were your word options?
2048
The correct answer is "It is early in the evening." This emphasizes that there is still more evening to come, rather than just stating the time of day.
The "The night is young" issue is a common (extremely annoying) bug in the software; Duo doesn't check that it gave you a word scramble exercise and just randomly shows you one of its several correct answers, which may not actually fit the words you were given.
2048
Please see my response to mhmdbayati above.
It is helpful if you check to see if your question has already been answered before posting, so that we don't fill up the forum with the same question over and over.
209
FR: Donc, ce sens-ci du mot Abend s'agit à la même façon que celle du mot soir en français? Le soir, c'est un mot qui décrit evening en anglais mais peut être aussi considéré night. On a bien en français le mot night; c'est la nuit. Cependant, on utilise la nuit seulement pour les heures pendant que la plupart des gens dorment. Donc la nuit et le soir peuvent avoir un sens mutuel dans certains cas. Généralement, le soir comprend les heures du fin d'après-midi (afternoon) au temps qu'on se couche. Puis, la nuit s'installe. Alors, je me demande si la même chose s'installe à l'allemand entre Abend und Nacht. (Je sais que c'était un peu long... Merci haha)
DE: So, funktioniert diese Bedeutung des Wortes Abend auf dem gleichen Weg wie die des Wortes soir auf Französisch? Le soir ist ein Wort, die evening auf Englisch beschreibt, aber er kann auch night betrachtet sein. Auf Französisch haben wir ja einen Wort für night; es ist la nuit. Aber, man benutzt la nuit nur für die Stunden, während den die meisten Leute schlafen. Deshalb können la nuit und le soir in einigen Fälle eine gemeinsame Sinne haben. Generell besteht le soir aus den Stunden von der Ende des après-midi (des Nachmittages) bis den Zeitpunkt, wenn man schlafen geht. Dann bricht la nuit ein. So, ich frage mich, ob die gleiche Sache auf Deutsch zwischen Abend und Nacht steht. (Ich weiß, dass dies ein bisschen lang war... Danke haha)