I was wondering if anyone was going to go there. Thank you for not disappointing.
This is one of those frustrating 'Duolingo' moments. Abend means evening, Nacht means night. In other places if you use night for Abend you'll get a wrong answer. SO - does this mean that in German 'Der Abend ist jung' is a colloquial phrase?
The night is young' is a colloquial phrase in English. You're unlike to hear 'The evening is young' in English. Clarification from a native/fluent German speaker please.
Abend more directly means "evening" and nacht "night", but this is more than likely the same idiom "the night is young" but in its german form. They mean the same thing but they're not direct translations. Ergo: The night is young is a correct answer.
I read because the German concept of Abend and Nacht are different from the English concept of evening and night.
Nacht refers to night as in the time you are probably asleep and not out doing things, and Abend is any time before that. In contrast, in English, evening is when the sun is setting and night is basically any time it's dark out.
In English, you'd say "What are you up to tonight?", but you would not say "Was machst du heute Nacht?" in German, rather "Was machst du heute Abend?"
I am still a lowly learner, so this is only my understanding as far as my studies have gone.
Because that's not what one would say in English. You have to enter the equivalent English expression to show that you have understood the actual meaning of the German sentence (not its literal one).
I like to learn that in German and English they have this expression. In spanish (at least in Argentina, and in a very informal way) we say " la noche está en pañales" which literally means "the night is in diapers" haha Gute Nacht!
A noite é uma criança! (The night is a kid) We say in Portuguese (Brazil). Means: there is plenty of time in the evening and everything could happen (said at the begining of a party, drinking table, social meetings and similars. At night, of course) .
I think so. But night works, I'd think. Evening is considered the first hours of the night, after all.
Funnily, in Ukrainian and Russian there is a phrase with a similar connotation. It literally translates to "it's not even evening yet".
No, we say it a lot, actually, if you're referring to "the night is young." Quite a popular saying with university students on Friday nights.
Lots of song lyrics include the line 'the night is young and so are we' eg as heard from Nelly Furtado, Jermaine Stewart (80s)
The night is young, the sky is clear, and if you'd like to go walking, Dear, it's delightful. It's delicious. It's de-lovely!
The german sentence and the english one sound odd to me too ( I am french) . This phrase seems to be popular for English and German people , but not for French. It is in French : " la nuit est jeune ". This doesn't make sense in french language. So I don't think that I understand . What does this phrase mean ? Does it mean that the night is for young people because many young people go to parties at night ?
A guy(Danmoller) answered your question right above this comment ;) He said that the phrase 'The night is young' means: There's plenty of time and everything could happen. Read his comment in case I forgot anything. Der abend ist jung, A noite é uma criança, The night is young. . . Und Frohe Weihnacht. Feliz ano novo também o/
Oh ! I didn't pay attention ! Thank you ! Happy new year to you too ( it's a little early to say it).
I also read the comments and you're right, I don't think we have a sentence in French to say that... Does that mean we party less ? ;-)
In Brazil we have "A noite é uma criança" Equivalent to "La nuit est en enfant" in French. What you think? In English it would be "The night is a child". Just commenting this because as in a Latino language it might be similar in French, Portuguese...
What were your options? There are other possible translations besides "The night is young" (for example, you can use "evening" instead of "night").
In this particular exercise, "young" wasn't provided as an option. Seems like an error, and I reported it.
What were your options? There is probably another possible translation that doesn't use "young"; perhaps it uses a synonym or a different wording.
Don't recall exactly. I think I compromised on the evening is early, but Duo wanted something like it is early in the evening.
And given that Duo often tries to go with phrases and sentences in common use, I wanted "The night is young" to be an option.
duolingo bitte fix , the word "young" wasn't in the word bank , but early was. so i answered "the evening is early" but it wasn't acceped , it should be accepted and you must fix the word bank issue , thanks!
"The evening is early" doesn't make much sense. I suspect the answer Duo was looking for was something like "It is early in the evening."
Duo's software is a little buggy, and its corrections don't always quite match the words you're given. It's a very common problem, so hopefully it'll get fixed sometime soon.
I think the answer Duo wanted was something like "It is early in the evening." What were the options you were given?
Thanks for your notification, I forget that actually I think I used the keyboard for the second time
It looks like "Der Abend ist noch jung" is a more common phrase: compare the google search results: "Der Abend ist jung": https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%22der+Abend+ist+jung%22 (1.970 Ergebnisse, and a bunch of the top results are for Der Abend ist noch jung anyway; this page is on the first) "Der Abend ist jung": https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%22der+abend+ist+noch+jung%22 (6.240 Ergebnisse)
I guess that corresponds to "the night is still young" vs "the night is young".
In Chinese culture evening symbolises the elderly/the end... it's kinda weird to see this phrase
the block 'young' was not available to choose from. The closest that makes sense is 'early' The report selections have no choice for this kind of error.
there are no blocks for the night is young! only for it is early evening!!!
Exactly! There was no options for the night is young. I think it may be an error.
It did not accept that choice for me, even though that is the only one available. Tech support is working on it after I sent a screen shot.
There are multiple ways to translate a sentence, so Duo might have a different translation in mind than the one you're thinking of. For instance, we could translate "The night" as either "Der Abend" or "Die Nacht." What were your word options?
There are multiple different ways to translate a sentence. For instance, we could translate "Abend" as "evening" as well as "night." What were your word options?
I put in 'it is early evening', as it was the closest I could get to it with the blocks. It said it was wrong and instead should have done 'the night is young', which was impossible to make with the blocks that I had. Reported.
The correct answer is "It is early in the evening." This emphasizes that there is still more evening to come, rather than just stating the time of day.
The "The night is young" issue is a common (extremely annoying) bug in the software; Duo doesn't check that it gave you a word scramble exercise and just randomly shows you one of its several correct answers, which may not actually fit the words you were given.
It gives the solution as the night is young, but the words are not in the options
Please see my response to mhmdbayati above.
It is helpful if you check to see if your question has already been answered before posting, so that we don't fill up the forum with the same question over and over.