Translation:Duo buys a new plane every week.
Let's not get picky about word order! I know in English it would be more common to say "... a new plane every week". But the other way ("... every week a new plane.") is correct as well.
WilliamPaulJones, I agree. My answer was ....every week a new plane. Duo did not accept it! And consider my answer as wrong.... I do not know why.
were you answering "duo buys every week a new plane" cause that sounds odd to me. ive never heard anyone say that. but then again i have not studied grammar, so i dont know if its incorrect or not.
It is odd, but technically correct. I would though not accept the answer as it is uncommon usage.
Hey, I think it should be accepted, as we are learning here German, not English, but it is only my humble opinion.
The sentences are used in the reverse tree for German speakers to learn English. There are already dozens of sentences that should be typed in as "another possible solution;" course builders should definitely not be typing in awkward possibilities that no native speaker would ever say.
Airplane is also correct. Report it. (flag in the practice -> My answer should also be correct.)
I think it was not accepted, because it is British English. Duo is teaching American English. But you can report it nevertheless.
It is correct, and although Duo is teaching American English, the other varieties should also be accepted.
English is not my first language. But I think the word "aircraft" will used for others (military aircraft, jet aircraft, light aircraft and so on). Or?
Aircraft = Luftfahrzeug, airplane = Flugzeug. Saying that as a native german pilote ;-)
Not quite. "Aircraft" is a general term, which covers airplanes, helicopters, zeppelins, balloons, and so on. But I think in many contexts it would be appropriate to use -- the real question, I think, is how specific a word is "Flugzeug"? If that word (which AlexFletch points out literally means "flight thing") applies to any flying vehicle, then "aircraft" is perfectly acceptable; if "Flugzeug" applies only to airplanes, then it would be better to think of it as translating only to "airplane" and not "aircraft".
Duo buys every week a new plane = Duo buys a new plane every week. Isn't it?
The most natural place for the adverbial of time "every week" is at the end of the sentence in English.
jeder Woche would be dative, but here we need the accusative jede Woche.
The week is not the recipient (he doesn't buy the plane for the week) - it's an adverbial of time saying when the buying happens, and those are often just a bare time expression (without a preposition) in the accusative case.
English is not my native language, is there any difference between "Duo buys every week a new airplane" and "Duo buys a new airplane every week" so the first is taken as incorrect?
Expressions fo time such as "every week" generally go at the end of a sentence in English.
"Duo buys every week a new airplane" sounds unnatural to me as an English sentence.
And also the one started by williampauljones. It's so annoying that people post questions without reading the existing threads first. This platform is based on reading, and yet there are so many users who are too lazy to read... will they even come back to this page to look for an answer to the question they posted, or are they just taking up space and wasting other people's time? Please comment, Milton! Defend yourself!
Every week Duo buys a new plane (you are emphazing every week). Duo, every week, buys a new plane (you are incredulous at Duo's buying habits). Duo buys a new plane every week (you are stating a fact). Duo buys every week a new plane (you are not a native speaker but you will be understood)
Duo is an owl -- he can fly. I guess he buys new airplanes for Luis Van Ahn and his team to enjoy.
The adverbial of time jede Woche (with capitalised Woche -- it's a noun!) should be after after the verb kauft and before the object ein neues Flugzeug (with capitalised Flugzeug).
It's accepted now.
"purchases" is a rarer word than "buys" and wasn't in the initial list of accepted translations.
(I'd recommend that you keep using "buy" and not "purchase", at least on this course.)
‘Purchases’ would be a better word to use in this context than ‘buys’, IMO. Of course both are correct and, thanks to Mizinamo, I see that both are accepted now. However, for large organisations, they would tend to have a ‘purchasing policy’ and certainly any items as big as a plane would be better described as ‘purchased’ rather than ‘bought’. Of course, maybe Duo really is an owl and not a corporation and so it buys a plane and a few sweets from its pocket money every week
Does Duo not have wings? Companies' purchasing policy would be operated by a 'Buyer', or 'Merchandiser'.
For repeated actions, we use the present simple tense (“buys”) in English.
This is odd. I typed "Duo purchases a new airplane every week.", and it corrected me to "Duo buys a new plane every week." But it didn't say my answer was incorrect. It said I had a "typo". Apparently, the system thinks "purchases" is just a misspelling of "buys". Not sure that it really matters, since it still counted as a right answer, but I thought it was funny.
When we have to type in german, follow the german way and when we have to type in English, follow the English way. Case closed.
Ein neues Flugzeug... is that the genitive? Why? Shouldn't it be accusative?
ein neues Flugzeug is neuter accusative, mixed inflection of neues after the indefinite article ein.
Or to think of it differently, the -s for neuter accusative is not on the article (since ein has no ending at all in that case), so it has to be on the adjective.