1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It is used for the treatment…

"It is used for the treatment of heart disease."

Traducción:Se usa para el tratamiento contra la cardiopatía.

March 17, 2013

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/fhinojal

Creo que el plural "enfermedades del corazón" es mas usado que "enfermedad del corazón" .


https://www.duolingo.com/profile/MartaAF

Cardiopatía creo que es un término médico de ámbito profesional. La gente de la calle utiliza "enfermedad del corazón" o su plural


https://www.duolingo.com/profile/ppuialto

se usa" es lo mismo que "es usado"


https://www.duolingo.com/profile/tavo3616

de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/mcorapi

No debería ser "diseases" ?


https://www.duolingo.com/profile/zzzDriver

estoy totalmente de acuerdo con fhinonal lo correcto es decir "enfermedades del corazón" y no utilizar el singular.


https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

ES USADO PARA EL TRATAMIENTO DE CARDIOPATÍAS, es tan correcto o más que Se usa para el tratamiento contra la cardiopatía


https://www.duolingo.com/profile/adriafer

enfermedad cardíaca también esta bien dicho


https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

Marta, normalmente se utiliza el plural: ENFERMEDADES DEL CORAZÓN, Cardiopatías es algo más técnico, más científico.


https://www.duolingo.com/profile/sandurc

En español se "usa" y se "utiliza" es lo mismo, traten de corregir para que los futuros estudiantes no se consigan con este problema.


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

En español, "utilizar, emplear y usar" es lo mismo. Entonces por qué no aceptan la palabra "utilizar".


https://www.duolingo.com/profile/sandurc

En español "usar" y "utilizar" significan lo mismo es algo así como buscar una diferencia entre story o history, significan lo mismo; deben tener mas cuidado al anular muchas respuestas positivas. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

La expresiòn arriba indicada nos demuestra claramente que no todas las oraciones se pueden traducir "literalmente", porque si fuese así la tendríamos que traducir de la siguiente manera:

"Es usado para el tratamiento de la enfermedad del corazón".


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoRu2

estoy de acuerdo contigo, no todo se puede traducir literalmente, pero por si no te distes cuenta el Master Duolingo, se carga tu propuesta "enfermedad del corazon" no la acepta pues dice que es Plural... En realidad si lo dices de una forma, o de las 4 o 5 propuestas por otros contertulios, todas dicen lo mismo... y el Americano seguro que te entiende igual... pero estamos delante de una maquina que tiene dos respuestas posibles....


https://www.duolingo.com/profile/martaolive918855

en medicina se puede referir como "las enfermedad cardiaca,-" o las enfermedades del corazon"


https://www.duolingo.com/profile/sylvialaks

es usado para..... esta correcto


https://www.duolingo.com/profile/Alex_H2T

por qué no "es usado"?


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

Ya ni que decir...


https://www.duolingo.com/profile/missecita

puse enfermedad, ya que no se ve el plural en la oración y me la califican como incorrecta? ???????????? les falla algo?


https://www.duolingo.com/profile/NiceAutumn

Puse "Se usa para el tratamiento de una enfermedad cardiaca" y me la contó mal?Por que??


https://www.duolingo.com/profile/afdeol

used es pretérito? porque lo traducen en presente


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

Estoy de acuerdo con MARTaAF.....


https://www.duolingo.com/profile/afdeol

Cardiopatía es un término que usulamente sólo lo usan los médicos, por eso es que el público en general dice "enfermedad o enfermedades del corazón"


https://www.duolingo.com/profile/chatee

Seria mas apropiado enfermedad cardiaca. Cardiopatia se traduciria cardiopathy


https://www.duolingo.com/profile/afdeol

Estoy de acuerdo con Chatee

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.